Dec 28, 2005 11:02
18 yrs ago
12 viewers *
Polish term

spolka akcyjna

Polish to English Other Economics stock market
chodzi mi o "registered company" jaki jest skrot? moze "reg."? Dziekuje
Proposed translations (English)
5 +1 S.A.
5 joint stock company
4 Plc

Proposed translations

+1
54 mins
Selected

S.A.

skrótów typu sp. z o.o. czy GmbH czy Pty. tłumaczyć nie należy. i nie wolno - jest to część nazwy spółki, którą należy podać w brzmieniu rejestrowym.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 4 mins (2005-12-28 20:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

niestety, kropki konieczne bo tak to zapisano w ksh - efektem są takie dziwolągi jak PKO BP S.A., gdzie kropkowany jest tylko ostatni człon :-(
Peer comment(s):

agree cquest : in principle, co niestety nie przeszkadza tysiącom polskich firm używać skrótów ang.
17 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

joint stock company

Joint stock company - Wikipedia, the free encyclopedia
A joint stock company is a special kind of partnership. ... In Poland, such an
entity is known as a spółka akcyjna (SA); In Japan, such an entity is known ...

en.wikipedia.org/wiki/Joint_stock_company

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-12-28 11:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Joint_stock_company

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-12-28 11:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

skrot - JSC

JSC may stand for: * Joint Stock Company* Johnson Space Center

http://en.wikipedia.org/wiki/JSC
Peer comment(s):

neutral cquest : do you know any Western companies using JSC?
1 hr
at least they know what it is - http://64.233.183.104/search?q=cache:tZlaES0l8mIJ:https://ww...
Something went wrong...
4 mins

Plc

są różne spółki akcyjne, ale najpowszechniejszy w UK skrót to Plc = public limited company.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2005-12-28 12:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

Słownik Oxford PWN podaje, że PLC jest odpowiednikiem naszej SA, ale - jak napisał pidzej - jeśli to element nazwy własnej, to nie tłumaczymy. Jakby wyglądało takie coś: BMW S.A. :D
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search