Glossary entry

Russian term or phrase:

dusha v piatkakh

English translation:

to have one's heart in one's boots (at one's heels)

Added to glossary by 2rush
May 15, 2004 12:02
20 yrs ago
Russian term

dusha v piatkakh

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
novel circa 1900

'On zhe nakhodilsia togda v sovershenno nevmeniaemom sostoianii. Chto nazyvaetsia - dusha v piatkakh. Emy bog znaet, chto moglo prislychaet'sia i pokazat'sia. Polneishaia nervnaia depressiia. Da do kogo ugodno dovedis'...

Is this a made-up expression or does it mean something in particular?
I suspect I may end up suffering from the same thing - just from working on this translation!

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

см. ниже

to have one's heart in one's boots — струсить; @ душа в пятки ушла
his heart failed him, his heart sank, his heart was in his boots — он струсил; @ у него душа в пятки ушла

to have one's heart at one's heels — струсить; @ душа в пятки ушла
his courage sank /fell/ to zero — у него душа ушла в пятки



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-05-20 02:16:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for the grade, Asker!
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov
2 mins
Thanks, Kirill!
agree Andrey Belousov (X) : !!!!
22 mins
Thanks, Andrey!
agree Mark Vaintroub
27 mins
Thanks, Mark!
agree Jack Doughty
44 mins
Thanks, Jack!
agree Antonina Zaitseva
4 hrs
Thanks, Antonina!
agree AnnaS
2 days 2 hrs
Thanks, Anna!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to both."
2 mins

with his heart in his mouth

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search