Glossary entry

Serbian term or phrase:

karenca

English translation:

waiting period

Added to glossary by V&M Stanković
Aug 23, 2004 13:34
19 yrs ago
9 viewers *
Serbian term

karenca

Serbian to English Other Livestock / Animal Husbandry
Karenca je vremenski period koji mora da protekne od poslednjeg davanja leka životinjama, pa do trenutka kada lečena životinja i njeni proizvodi mogu da se koriste u lancu ishrane

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

waiting period

hrv.) karenca:
waiting period
http://www.tkuzmic.com/dictionary/index.php?word=karenca

napomena: recnik je Croatian>English,, ali karenca ima isto znacenje i u srpskom.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 7 mins (2004-08-24 07:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

ili, jos bolje: WITHHOLDING PERIOD (WHP)

na pr., za BAYER fungicid \"Antracol\"
u tekstu na srpskom pise:
\"Primena
Antracol se koristi sam ali i u kombinaciji sa sistemičnim fungicidima. Registrovan je za suzbijanje sledećih bolesti:
-plamenjače vinove loze (Plasmopara viticola) u konc. 0.2%. Karenca je 21 dan za stone sorte a 42 dana za vinske sorte grožđa.
-plamenjače hmelja (Pseudoperonospora humuli) Koristi se do pred cvetanje.
-plamenjače duvana (Peronospora tabacina) u konc. 0.1-0.2%. Karenca: 21 dan.
-plamenjače luka (Peronospora schleideni) u konc. 0.2-0.25%. Karenca: 14 dana.
-plamenjače krompira (Phytophthora infestans) i crne pegavosti (Alternaria solani) na krompiru i paradajzu. Karenca: 14 dana za paradajz i krompir.
-krastavosti plodova (V. inaequalis) jabuke i kruške u konc. 0.2%.\"
http://www.agrosava.co.yu/proizvodi/antracolwp-70.html

a na sajtu BAYERa na engleskom:
\"WITHHOLDING PERIODS
Potatoes: DO NOT HARVEST FOR 1 DAY AFTER APPLICATION
Cucurbits, Lettuce, Tomatoes: DO NOT HARVEST FOR 3 DAYS AFTER APPLICATION
Celery, Citrus, Tobacco: DO NOT HARVEST FOR 7 DAYS AFTER APPLICATION
Onions: DO NOT HARVEST FOR 14 DAYS AFTER APPLICATION
http://www.bayercropscience.com.au/products/resources/label/...\"

napomena: znacenje reci \"karenca\" je i ovde potpuno isto kao i za lekove za zivotinje - period u kome se, posle primene preparata ne sme koristiti za ishranu (u ovom slucaju tretirano povrce, zitarice i sl).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 16 mins (2004-08-24 07:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

dopunska napomena: posto je osnovno znacenje termina \"karenca\" upravo vreme zadrzavanja nekog preparata u organizmu biljke ili zivotinje, a kao posledica toga preporuka (ili zabrana) da se u tom periodu koristi (na pr. za ishranu), mislim da bi bas WITHHOLDING PERIOD bio potpuno adekvatan prevod na engleski.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

Quarantine period

Hmmm....."K"........"Q".....ja bi ovo rekao, zar "karenca" ne potice od "quarantine"?
Peer comment(s):

disagree V&M Stanković : "karenca, karencija" potice od latinskog: "carere, carentia > nedostatak, nestasica, uskrata.." , a "karantin" od italijanskog: "quarantina > oko cetrdeset (bukvalno), tj. izolacija; (B. Klaic, Veliki rjecnik stranih rijeci, izd. Zora, Zagreb, 1968.)
4 hrs
Hvala na etimolosko objasnjenje
neutral BUZOV : Italian quarantina, from quaranta (giorni), forty (days), from Latin 'quadraginta'. See kwetwer- in Appendix I. http://www.bartleby.com/61/66/Q0016600.html Jedrenjaci su poslije uplovljavnja u luku morali na iskrcaj čekati 40 dana - da ne donesu bolest
12 hrs
Hvala Buzov, odlican recnik Bartleby.
Something went wrong...
6 days

currency

meni se ovo cini kao cisti prenos iz engleskog. U medicinskom recniku, doduse E>SR za currency postoji prevod optok, cirkulacija sto bi se uklopilo u znacenje koje vi trazite.
Something went wrong...
397 days

time frame

KARENCA – vreme u toku kojeg za osiguravaca ne nastaje obaveza kada se dogodi osigurani slucaj, iako je osiguranje na snazi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search