Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
abono / fertilizante
English translation:
fertilizer
Added to glossary by
Bill Greendyk
Sep 4, 2003 11:12
20 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
abono / fertilizante
Spanish to English
Other
Botany
Gardening
is there a technical difference between these two words or are they totally synonymous?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+10
4 mins
Selected
fertilizer
Yes, they're synonymous, Mary. I worked in horticulture many years ago where migrant Mexican workers were employed, and we used the term synonymously to refer to fertilizer.
Saludos,
Bill
Saludos,
Bill
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
9 mins
fertilizers
It would seem to me that they are - but I may well be wrong.
HTH
Sheila
A) Por abono y fertilizante ha de entenderse toda sustancia de origen animal o vegetal que se echa sobre el terreno destinado al uso agrícola o ganadero con la finalidad de reforzar los nutrientes contenidos en el mismo y facilitar un mejor desarrollo de las plantas y como consecuencia obtener una cosecha mayor. Pero "abono" y "fertilizante" son términos sinónimos. Se trata de sustancias que enriquecen la tierra de nutrientes para las plantas. Como consecuencia:
Si la palabra clave introducida es un sinónimo de otra utilizada en el banco de datos, ésta última reemplazará a la primera. Por ejemplo, en una consulta, HORTIDATA reemplazará la palabra clave "abono" por el sinónimo "fertilizante".
HTH
Sheila
A) Por abono y fertilizante ha de entenderse toda sustancia de origen animal o vegetal que se echa sobre el terreno destinado al uso agrícola o ganadero con la finalidad de reforzar los nutrientes contenidos en el mismo y facilitar un mejor desarrollo de las plantas y como consecuencia obtener una cosecha mayor. Pero "abono" y "fertilizante" son términos sinónimos. Se trata de sustancias que enriquecen la tierra de nutrientes para las plantas. Como consecuencia:
Si la palabra clave introducida es un sinónimo de otra utilizada en el banco de datos, ésta última reemplazará a la primera. Por ejemplo, en una consulta, HORTIDATA reemplazará la palabra clave "abono" por el sinónimo "fertilizante".
+1
12 mins
dressing / manure / fertiliser
while I agree with Bill that these terms are synonymous on the whole, the translation usually depends on what kind of abono it is. For example abono verde is green manure, and dressing may be an interesting term to use. It means: manure, compost or other fertiliser spread over or ploughed into the land to improve it. (New Shorter Oxford)
The ref is very good for help with these terms.
The ref is very good for help with these terms.
+1
49 mins
All "fertilizantes" are "abonos", but not the other way around
Fertilizante is normally used for chemical fertilizers, not for those of vegetal or animal origin
Peer comment(s):
neutral |
sileugenia
: I would say it's the other way around. All abonos are fertilizers but not all fertilizers are abonos. See your own explanation.
1 hr
|
agree |
Patricia Rosas
: I think is this accurate, but it may not matter in the translation at hand. There are organic amendments (abonos, not fertilizante) and chemical fertilizers (fertilizantes or abonos). That's how I understand it.
3 hrs
|
neutral |
Nikki Graham
: How do you explain abono químico then?
7 hrs
|
3 hrs
fertilizer... because of the following reason:
Real Academia Espanola – ‘Abono’ – 7. Sustancia con la que se abona la tierra. ‘Abonar’ – 5. Echar en la tierra laborable materias que aumenten su fertilidad. ‘Fertilizar’ Fecundizar la tierra, disponiéndola para que dé abundantes frutos. ‘Fecundizar’ – Fertilizar, hacer productiva una cosa. Los abonos FECUNDIZAN el terreno.
As such… and since fecundizar means to fertilize, one can clearly say fertilizer applies. It is just another example of how the Spanish language uses redundancy to confuse translators… hahaha…
As such… and since fecundizar means to fertilize, one can clearly say fertilizer applies. It is just another example of how the Spanish language uses redundancy to confuse translators… hahaha…
Something went wrong...