Glossary entry

Spanish term or phrase:

abono / fertilizante

English translation:

fertilizer

Added to glossary by Bill Greendyk
Sep 4, 2003 11:12
20 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

abono / fertilizante

Spanish to English Other Botany Gardening
is there a technical difference between these two words or are they totally synonymous?

Proposed translations

+10
4 mins
Selected

fertilizer

Yes, they're synonymous, Mary. I worked in horticulture many years ago where migrant Mexican workers were employed, and we used the term synonymously to refer to fertilizer.

Saludos,
Bill
Peer comment(s):

agree Manuel Plaza
3 mins
Thanks, Manuel
agree mguedenet
6 mins
Thanks!
agree Nikki Graham
8 mins
Thanks, Nikki! Baby's looking great (and Mum!)
agree CMARON
1 hr
Thanks!
agree Josefina Pozzi
2 hrs
Thanks, jipozzi!
agree Templum : For the reasons mentioned below.
3 hrs
Thanks, Templum!
agree Patricia Baldwin
3 hrs
¡Gracias, Patricia! ¿Qué tal?
agree Chapete
4 hrs
¡Gracias, Chapete!
agree margaret caulfield
6 hrs
Thanks, Margaret!
agree Dan Ilioiu : ver también la explicación de Nikki
18 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
9 mins

fertilizers

It would seem to me that they are - but I may well be wrong.

HTH

Sheila


A) Por abono y fertilizante ha de entenderse toda sustancia de origen animal o vegetal que se echa sobre el terreno destinado al uso agrícola o ganadero con la finalidad de reforzar los nutrientes contenidos en el mismo y facilitar un mejor desarrollo de las plantas y como consecuencia obtener una cosecha mayor. Pero "abono" y "fertilizante" son términos sinónimos. Se trata de sustancias que enriquecen la tierra de nutrientes para las plantas. Como consecuencia:


Si la palabra clave introducida es un sinónimo de otra utilizada en el banco de datos, ésta última reemplazará a la primera. Por ejemplo, en una consulta, HORTIDATA reemplazará la palabra clave "abono" por el sinónimo "fertilizante".
Something went wrong...
+1
12 mins

dressing / manure / fertiliser

while I agree with Bill that these terms are synonymous on the whole, the translation usually depends on what kind of abono it is. For example abono verde is green manure, and dressing may be an interesting term to use. It means: manure, compost or other fertiliser spread over or ploughed into the land to improve it. (New Shorter Oxford)

The ref is very good for help with these terms.
Peer comment(s):

agree Susana Betti : manure/fertiliser
16 hrs
Thanks
Something went wrong...
+1
49 mins

All "fertilizantes" are "abonos", but not the other way around

Fertilizante is normally used for chemical fertilizers, not for those of vegetal or animal origin
Peer comment(s):

neutral sileugenia : I would say it's the other way around. All abonos are fertilizers but not all fertilizers are abonos. See your own explanation.
1 hr
agree Patricia Rosas : I think is this accurate, but it may not matter in the translation at hand. There are organic amendments (abonos, not fertilizante) and chemical fertilizers (fertilizantes or abonos). That's how I understand it.
3 hrs
neutral Nikki Graham : How do you explain abono químico then?
7 hrs
Something went wrong...
3 hrs

fertilizer... because of the following reason:

Real Academia Espanola – ‘Abono’ – 7. Sustancia con la que se abona la tierra. ‘Abonar’ – 5. Echar en la tierra laborable materias que aumenten su fertilidad. ‘Fertilizar’ Fecundizar la tierra, disponiéndola para que dé abundantes frutos. ‘Fecundizar’ – Fertilizar, hacer productiva una cosa. Los abonos FECUNDIZAN el terreno.

As such… and since fecundizar means to fertilize, one can clearly say fertilizer applies. It is just another example of how the Spanish language uses redundancy to confuse translators… hahaha…
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search