Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a X mes
English translation:
to/ from X month
Added to glossary by
Elizabeth Lyons
Aug 4, 2005 04:17
18 yrs ago
Spanish term
a X mes
Spanish to English
Other
Finance (general)
finance
¿cómo se traduce "a enero" (o cualquier mes)?
Por ejemplo:
De acuerdo con los cálculos efectuados a partir de información a abril del 2003
Por ejemplo:
De acuerdo con los cálculos efectuados a partir de información a abril del 2003
Proposed translations
(English)
5 +4 | to X, eg. "to April 2003" | Elizabeth Lyons |
5 +9 | as of January | María Eugenia Wachtendorff |
5 -1 | to the month of XXX | Xenia Wong |
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
to X, eg. "to April 2003"
You don't need to say "to the month of" in English. You just say "to X" in your examples "to April, 2003" or "to January". English eliminates these extra words, especially in business writing, whenever possible.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-08-04 04:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
And especially in US business writing.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-08-04 04:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
It is very simple: \"to April\" or \"from April\", as the case calls for.
The rule in English is always: \"make each word tell\".
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-08-04 04:34:27 GMT)
--------------------------------------------------
Make every word tell. \"Vigorous writing is concise. ... but that every word tell.\"
From The Elements of Style, by William Strunk Jr. and EB White. ...
blogs.salon.com/0003174/2004/02/13.html - 24k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-08-04 04:36:06 GMT)
--------------------------------------------------
The surest way to make something sound awkward in English and non-native is to clutter it up with useless words that serve no artistic nor practical purpose.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-08-04 04:47:55 GMT)
--------------------------------------------------
Calculation based on data from XX 2003 or Calculation based on data to XX 2003 or Calculation based on data through XX 2003.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-08-04 04:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
The rule in science and in business it satisfying the criteria of necessity and sufficiency. That\'s the \"subtlety\" you are missing.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-08-04 05:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
My point is simple: there is nothing wrong with \"as of\" but you don\'t need it. And as for reading things in English commonly, there is a lot of common, bad English -- that doesn\'t mean we should recommend it here. You just want to pick the best words to convey meaning and in English it is best to use the fewest to communicate the most meaning. If people choose not to do that, they are free to make that choice. The whole world thinks they know how to speak English while few people speak it properly. : )
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-08-04 05:12:33 GMT)
--------------------------------------------------
Including most of us in the USA ; )
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-08-04 04:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
And especially in US business writing.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-08-04 04:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
It is very simple: \"to April\" or \"from April\", as the case calls for.
The rule in English is always: \"make each word tell\".
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-08-04 04:34:27 GMT)
--------------------------------------------------
Make every word tell. \"Vigorous writing is concise. ... but that every word tell.\"
From The Elements of Style, by William Strunk Jr. and EB White. ...
blogs.salon.com/0003174/2004/02/13.html - 24k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-08-04 04:36:06 GMT)
--------------------------------------------------
The surest way to make something sound awkward in English and non-native is to clutter it up with useless words that serve no artistic nor practical purpose.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-08-04 04:47:55 GMT)
--------------------------------------------------
Calculation based on data from XX 2003 or Calculation based on data to XX 2003 or Calculation based on data through XX 2003.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-08-04 04:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
The rule in science and in business it satisfying the criteria of necessity and sufficiency. That\'s the \"subtlety\" you are missing.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-08-04 05:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
My point is simple: there is nothing wrong with \"as of\" but you don\'t need it. And as for reading things in English commonly, there is a lot of common, bad English -- that doesn\'t mean we should recommend it here. You just want to pick the best words to convey meaning and in English it is best to use the fewest to communicate the most meaning. If people choose not to do that, they are free to make that choice. The whole world thinks they know how to speak English while few people speak it properly. : )
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-08-04 05:12:33 GMT)
--------------------------------------------------
Including most of us in the USA ; )
Peer comment(s):
agree |
Sonja Zibin (X)
: Absolutely!!! :-)
2 mins
|
Sonja, thank you! : )
|
|
neutral |
María Eugenia Wachtendorff
: Necesitaríamos más contexto para que esto valiera absolutamente, Elizabeth. "To" is short for "up to", which translates "hasta".// I just took a quick glance at your profile page (you look so young!) and saw finance is not among your fields of expertise
10 mins
|
The asker has both. It doesn't matter whether to or from, they are to and from in English. See the three phrases above. Fewer words, convey same meaning. You just made my point. Read it again. Good English is one of my fields.
|
|
agree |
Jane Lamb-Ru (X)
: Oh Boy....where have you been? Finally...telling it like it is...
52 mins
|
Can you imagine if the tables were turned and I was lecturing someone on Spanish??? : )
|
|
neutral |
María Teresa Taylor Oliver
: I'm sorry, but you don't need to preach on other people's reading habits to make your point. || It's not personal, I just think that native proficiency isn't everything. Just a matter of opinion, like everything else. Cheers :)
1 hr
|
Respectfully, I am not the one who brought up reading habits you and others did. Don't make this personal. The rule is translate into your native tongue. People here have forgotten that professional standard. : ) Suerte.
|
|
agree |
David Brown
: ...I am as I just realised all the answers and comments are from women!!!...but I am used to that as I have 8 sisters.
1 hr
|
lol, muchissimas gracias, David. You are indeed brave. ; )
|
|
agree |
John Kelly
: As both a translator and English language financial executive, I find fewer words desirable whenever possible. "To" says all that needs to be said. "As" usually denotes an emphasis on a particular date; I find to "to" preferable here
12 hrs
|
Thanks John : ) I am for simple and direct in any form of business English.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
-1
0 min
to the month of XXX
asi.
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-08-04 04:19:22 GMT)
--------------------------------------------------
of 2003...
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-08-04 04:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
to the month of XXX of 2003
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-08-04 04:19:22 GMT)
--------------------------------------------------
of 2003...
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-08-04 04:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
to the month of XXX of 2003
Peer comment(s):
disagree |
María Eugenia Wachtendorff
: Estos detalles se aprenden cuando pasas muchos años leyendo o escribiendo informes... De algo que valga el medio siglo, ¿no crees? :o(
15 mins
|
Buena esa María....xen
|
+9
10 mins
as of January
This is it, Ana.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-08-04 04:31:07 GMT)
--------------------------------------------------
Así lo verás en cualquier informe en inglés.
Por ejemplo: \"Outstanding loans as of August 1, 2005\"
Te pego un par de ejemplos de otros contextos.
Medicare County Enrollment as of July 1, 2001
Tabular count of persons enrolled in Medicare as of 3/2002 in counties by state for US. Aged, disable and total counts displayed.
www.cms.hhs.gov/statistics/ enrollment/county2001/default.asp - 19k - 2 Ago 2005 - En caché - Páginas similares
Seconductor Industry Status July 2004
Industry status as of July 2004; The SIA today released revenue numbers for May 2004 of $16.91 billion dollars (raw numbers not 3 month moving average). ...
www.icknowledge.com/economics/Status0704.html - 12k - En caché - Páginas similares
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-08-04 04:33:05 GMT)
--------------------------------------------------
Y aunque se nombre exclusivamente el mes o un período (no una fecha), por ejemplo:
Status report as of year-end 2004
Data as of September 2003
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-08-04 04:38:44 GMT)
--------------------------------------------------
\"Calculation based on data available as of April 2003\"
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-08-04 04:31:07 GMT)
--------------------------------------------------
Así lo verás en cualquier informe en inglés.
Por ejemplo: \"Outstanding loans as of August 1, 2005\"
Te pego un par de ejemplos de otros contextos.
Medicare County Enrollment as of July 1, 2001
Tabular count of persons enrolled in Medicare as of 3/2002 in counties by state for US. Aged, disable and total counts displayed.
www.cms.hhs.gov/statistics/ enrollment/county2001/default.asp - 19k - 2 Ago 2005 - En caché - Páginas similares
Seconductor Industry Status July 2004
Industry status as of July 2004; The SIA today released revenue numbers for May 2004 of $16.91 billion dollars (raw numbers not 3 month moving average). ...
www.icknowledge.com/economics/Status0704.html - 12k - En caché - Páginas similares
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-08-04 04:33:05 GMT)
--------------------------------------------------
Y aunque se nombre exclusivamente el mes o un período (no una fecha), por ejemplo:
Status report as of year-end 2004
Data as of September 2003
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-08-04 04:38:44 GMT)
--------------------------------------------------
\"Calculation based on data available as of April 2003\"
Peer comment(s):
neutral |
Elizabeth Lyons
: I have been a native English speaker my entire life and have been writing in English for decades but don't take my word for it. Pick up a copy of Strunk and White, acknowledged English language icons.
12 mins
|
I never use Google as a source but only to copy good examples. I answer from experience and solid knowledge. 8 years preparing reports in an American bank are enough to know that I know what I know :0)
|
|
agree |
JaneTranslates
12 mins
|
Thanks, Jane
|
|
agree |
Anne Grimes
19 mins
|
Thanks, Anne
|
|
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Nunca he visto "to (month)". Claro que no soy una native speaker, pero eso no quiere decir que no tengo más de 20 años leyendo en inglés (Ok, tengo sólo 34, pero en serio, comencé a leer a los 3 y en inglés a los.... 11 quizá). Veo "as of" a diario.
31 mins
|
¡Eres una niñita, Tere! Yo soy hija de profesora de inglés y leí Jane Ayre a los 12 años. Desde entonces y hasta la fecha, leo todo en inglés. Pero no es ése el punto. En los informes se usa "as of ..." y es la fórmula, y ya.
|
|
agree |
Marisa Schiavi (X)
40 mins
|
Gracias, Marisa
|
|
agree |
Adriana de Groote
: Totalmente de acuerdo amiga, saludos!
57 mins
|
Gracias, Adrianita. Pero no porque seamos amigas, ¡que quede claro! Un abrazote sonriente! :0)
|
|
agree |
Marina Soldati
8 hrs
|
Gracias, Marina
|
|
agree |
marybro
: absolutely
8 hrs
|
Thanks, Mary
|
|
agree |
Jane Lamb-Ru (X)
: Maria..This is not incorrect...I got carried away by Ms. Lyons answer but not specifically re your answer here ..but in general in Sp.toEng. where there have been a lot of 100% incorrect answers lately with "agrees" ..."at x date"..accounting style...:)
9 hrs
|
I know, Jane ;0) I disagree with Ms. Lyons' opinion here, because there are these financial jargon "formulas" you simply cannot change. If we wanted to write "good English" and spare as many words as possible, then Legalese should disappear! :D
|
|
agree |
Yvonne Becker
9 hrs
|
Thank you, Yvonne
|
Discussion