Glossary entry

Spanish term or phrase:

a X mes

English translation:

to/ from X month

Added to glossary by Elizabeth Lyons
Aug 4, 2005 04:17
18 yrs ago
Spanish term

a X mes

Spanish to English Other Finance (general) finance
¿cómo se traduce "a enero" (o cualquier mes)?

Por ejemplo:
De acuerdo con los cálculos efectuados a partir de información a abril del 2003

Discussion

Elizabeth Lyons Aug 4, 2005:
Ana, thank you and good luck : )

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

to X, eg. "to April 2003"

You don't need to say "to the month of" in English. You just say "to X" in your examples "to April, 2003" or "to January". English eliminates these extra words, especially in business writing, whenever possible.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-08-04 04:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

And especially in US business writing.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-08-04 04:33:00 GMT)
--------------------------------------------------

It is very simple: \"to April\" or \"from April\", as the case calls for.

The rule in English is always: \"make each word tell\".

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-08-04 04:34:27 GMT)
--------------------------------------------------

Make every word tell. \"Vigorous writing is concise. ... but that every word tell.\"
From The Elements of Style, by William Strunk Jr. and EB White. ...
blogs.salon.com/0003174/2004/02/13.html - 24k - Cached - Similar pages


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-08-04 04:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

The surest way to make something sound awkward in English and non-native is to clutter it up with useless words that serve no artistic nor practical purpose.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-08-04 04:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

Calculation based on data from XX 2003 or Calculation based on data to XX 2003 or Calculation based on data through XX 2003.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-08-04 04:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

The rule in science and in business it satisfying the criteria of necessity and sufficiency. That\'s the \"subtlety\" you are missing.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-08-04 05:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

My point is simple: there is nothing wrong with \"as of\" but you don\'t need it. And as for reading things in English commonly, there is a lot of common, bad English -- that doesn\'t mean we should recommend it here. You just want to pick the best words to convey meaning and in English it is best to use the fewest to communicate the most meaning. If people choose not to do that, they are free to make that choice. The whole world thinks they know how to speak English while few people speak it properly. : )

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-08-04 05:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

Including most of us in the USA ; )
Peer comment(s):

agree Sonja Zibin (X) : Absolutely!!! :-)
2 mins
Sonja, thank you! : )
neutral María Eugenia Wachtendorff : Necesitaríamos más contexto para que esto valiera absolutamente, Elizabeth. "To" is short for "up to", which translates "hasta".// I just took a quick glance at your profile page (you look so young!) and saw finance is not among your fields of expertise
10 mins
The asker has both. It doesn't matter whether to or from, they are to and from in English. See the three phrases above. Fewer words, convey same meaning. You just made my point. Read it again. Good English is one of my fields.
agree Jane Lamb-Ru (X) : Oh Boy....where have you been? Finally...telling it like it is...
52 mins
Can you imagine if the tables were turned and I was lecturing someone on Spanish??? : )
neutral María Teresa Taylor Oliver : I'm sorry, but you don't need to preach on other people's reading habits to make your point. || It's not personal, I just think that native proficiency isn't everything. Just a matter of opinion, like everything else. Cheers :)
1 hr
Respectfully, I am not the one who brought up reading habits you and others did. Don't make this personal. The rule is translate into your native tongue. People here have forgotten that professional standard. : ) Suerte.
agree David Brown : ...I am as I just realised all the answers and comments are from women!!!...but I am used to that as I have 8 sisters.
1 hr
lol, muchissimas gracias, David. You are indeed brave. ; )
agree John Kelly : As both a translator and English language financial executive, I find fewer words desirable whenever possible. "To" says all that needs to be said. "As" usually denotes an emphasis on a particular date; I find to "to" preferable here
12 hrs
Thanks John : ) I am for simple and direct in any form of business English.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
-1
0 min

to the month of XXX

asi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-08-04 04:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

of 2003...

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-08-04 04:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

to the month of XXX of 2003
Peer comment(s):

disagree María Eugenia Wachtendorff : Estos detalles se aprenden cuando pasas muchos años leyendo o escribiendo informes... De algo que valga el medio siglo, ¿no crees? :o(
15 mins
Buena esa María....xen
Something went wrong...
+9
10 mins

as of January

This is it, Ana.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-08-04 04:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

Así lo verás en cualquier informe en inglés.
Por ejemplo: \"Outstanding loans as of August 1, 2005\"
Te pego un par de ejemplos de otros contextos.

Medicare County Enrollment as of July 1, 2001
Tabular count of persons enrolled in Medicare as of 3/2002 in counties by state for US. Aged, disable and total counts displayed.
www.cms.hhs.gov/statistics/ enrollment/county2001/default.asp - 19k - 2 Ago 2005 - En caché - Páginas similares

Seconductor Industry Status July 2004
Industry status as of July 2004; The SIA today released revenue numbers for May 2004 of $16.91 billion dollars (raw numbers not 3 month moving average). ...
www.icknowledge.com/economics/Status0704.html - 12k - En caché - Páginas similares



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-08-04 04:33:05 GMT)
--------------------------------------------------

Y aunque se nombre exclusivamente el mes o un período (no una fecha), por ejemplo:

Status report as of year-end 2004

Data as of September 2003



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-08-04 04:38:44 GMT)
--------------------------------------------------

\"Calculation based on data available as of April 2003\"
Peer comment(s):

neutral Elizabeth Lyons : I have been a native English speaker my entire life and have been writing in English for decades but don't take my word for it. Pick up a copy of Strunk and White, acknowledged English language icons.
12 mins
I never use Google as a source but only to copy good examples. I answer from experience and solid knowledge. 8 years preparing reports in an American bank are enough to know that I know what I know :0)
agree JaneTranslates
12 mins
Thanks, Jane
agree Anne Grimes
19 mins
Thanks, Anne
agree María Teresa Taylor Oliver : Nunca he visto "to (month)". Claro que no soy una native speaker, pero eso no quiere decir que no tengo más de 20 años leyendo en inglés (Ok, tengo sólo 34, pero en serio, comencé a leer a los 3 y en inglés a los.... 11 quizá). Veo "as of" a diario.
31 mins
¡Eres una niñita, Tere! Yo soy hija de profesora de inglés y leí Jane Ayre a los 12 años. Desde entonces y hasta la fecha, leo todo en inglés. Pero no es ése el punto. En los informes se usa "as of ..." y es la fórmula, y ya.
agree Marisa Schiavi (X)
40 mins
Gracias, Marisa
agree Adriana de Groote : Totalmente de acuerdo amiga, saludos!
57 mins
Gracias, Adrianita. Pero no porque seamos amigas, ¡que quede claro! Un abrazote sonriente! :0)
agree Marina Soldati
8 hrs
Gracias, Marina
agree marybro : absolutely
8 hrs
Thanks, Mary
agree Jane Lamb-Ru (X) : Maria..This is not incorrect...I got carried away by Ms. Lyons answer but not specifically re your answer here ..but in general in Sp.toEng. where there have been a lot of 100% incorrect answers lately with "agrees" ..."at x date"..accounting style...:)
9 hrs
I know, Jane ;0) I disagree with Ms. Lyons' opinion here, because there are these financial jargon "formulas" you simply cannot change. If we wanted to write "good English" and spare as many words as possible, then Legalese should disappear! :D
agree Yvonne Becker
9 hrs
Thank you, Yvonne
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search