Glossary entry

Spanish term or phrase:

a golpe de talón

English translation:

buying their way to / at the stroke of a pen

Added to glossary by Poughkeepsie
Dec 5, 2015 19:36
8 yrs ago
Spanish term

a golpe de talón

Spanish to English Social Sciences Finance (general) Company profile
I'm not sure how to translate "a golpe de talón", and it appears twice. The text is from Spain.

Asumiendo el liderazgo mundial en los años 90 a golpe de talón y con un endeudamiento de mas de 2.300 millones.

La empresa implementa una política de expansión, con un desembolso de 500 millones de euros a golpe de talón.

Any help would be greatly appreciated! Thanks very much!

Discussion

Robert Carter Dec 5, 2015:
I think "spending big" works in the first sentence. I'd perhaps go for something like: "The company threw in 500 million euros to get its expansion policy underway" or "In a move worth 500 million euros, the company set its expansion policy into motion".
Charles Davis Dec 5, 2015:
Or indeed shelling out? Or by big spending? Not sure...
peter jackson Dec 5, 2015:
The second example could be "by spending out 500 million".
peter jackson Dec 5, 2015:
"By spenidng out" occurs to me. "United wanted Madrid to break the world-record fee for a goalkeeper by spending out £35m on De Gea but"
Robert Carter Dec 5, 2015:
Ah, now I get it, thanks Peter. It works perhaps for the first instance, not sure about the second though. How about "in one decisive move"?
peter jackson Dec 5, 2015:
Perhaps something like "by throwing money at it".
Robert Carter Dec 5, 2015:
With a stroke of the pen That would probably be the equivalent to Peter's suggestion.
peter jackson Dec 5, 2015:
Basically, it means doing something successfully by paying lots of money ...
Charles Davis Dec 5, 2015:
@Peter Snap! :)
peter jackson Dec 5, 2015:
" a golpe de talón" means something like "by getting your cheque book out". It's a common expression in Spain. "talón" means cheque here in Spain and "talonario" is the common word for cheque book, although, of course, nowadays they are disappearing. However, not so sure about how to translate it here.
Wendy Streitparth Dec 5, 2015:
Could it be a typo for "a golpe de tacón"? Not that that makes a translation any easier! / Otherwise Robert's suggestion seems fairly plausible.
Robert Carter Dec 5, 2015:
Could it mean something along the lines of "just like that" or "without batting an eye", i.e., as if it were entirely normal behaviour?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

buying their way to / at the stroke of a pen

"Talón" here refers to a cheque/check; "a golpe de talón" literally means by signing cheques. You can also say "a golpe de talonario". It really means getting something, achieving some sort of success, by spending money rather than by merit and effort. So I think "buying their way to the position of world leaders" might be the way to handle it.

In the second case, I think "un desembolso de 500 millones de euros a golpe de talón" would need to be done differently. I would suggest "spending 500 million euros at the stroke of a pen", which implies by literally or metaphorically just signing a cheque.

In sport, some would say that those football clubs that are taken over by a billionaire, who proceeds to buy top players, are buying their way to success, and "a golpe de talón" would fit that situation perfectly.

"Qatar: Buying their way to sporting success"
http://www.dw.com/en/qatar-buying-their-way-to-sporting-succ...

This thread is on "a golpe de talonario":
http://forum.wordreference.com/threads/a-golpe-de-talonario....
"
Peer comment(s):

agree peter jackson : Yes, "spending out" is another possibility.
10 mins
Thanks, Peter :)
agree Andy Watkinson
3 hrs
Cheers, Andy :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help, great explanation and suggestions!"
+1
2 hrs

in a (AmE) check> (BrE) cheque> book frenzy

At least the asker -without any guidance of the latter's location - could have revealed the target-readership.

BTW, talón is def. a check/cheque as a corollary of a stub or counterfoil.
Peer comment(s):

agree lugoben
3 hrs
Gracias venezolanas!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search