Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a golpe de talón
English translation:
buying their way to / at the stroke of a pen
Added to glossary by
Poughkeepsie
Dec 5, 2015 19:36
8 yrs ago
Spanish term
a golpe de talón
Spanish to English
Social Sciences
Finance (general)
Company profile
I'm not sure how to translate "a golpe de talón", and it appears twice. The text is from Spain.
Asumiendo el liderazgo mundial en los años 90 a golpe de talón y con un endeudamiento de mas de 2.300 millones.
La empresa implementa una política de expansión, con un desembolso de 500 millones de euros a golpe de talón.
Any help would be greatly appreciated! Thanks very much!
Asumiendo el liderazgo mundial en los años 90 a golpe de talón y con un endeudamiento de mas de 2.300 millones.
La empresa implementa una política de expansión, con un desembolso de 500 millones de euros a golpe de talón.
Any help would be greatly appreciated! Thanks very much!
Proposed translations
(English)
4 +2 | buying their way to / at the stroke of a pen | Charles Davis |
3 +1 | in a (AmE) check> (BrE) cheque> book frenzy | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
buying their way to / at the stroke of a pen
"Talón" here refers to a cheque/check; "a golpe de talón" literally means by signing cheques. You can also say "a golpe de talonario". It really means getting something, achieving some sort of success, by spending money rather than by merit and effort. So I think "buying their way to the position of world leaders" might be the way to handle it.
In the second case, I think "un desembolso de 500 millones de euros a golpe de talón" would need to be done differently. I would suggest "spending 500 million euros at the stroke of a pen", which implies by literally or metaphorically just signing a cheque.
In sport, some would say that those football clubs that are taken over by a billionaire, who proceeds to buy top players, are buying their way to success, and "a golpe de talón" would fit that situation perfectly.
"Qatar: Buying their way to sporting success"
http://www.dw.com/en/qatar-buying-their-way-to-sporting-succ...
This thread is on "a golpe de talonario":
http://forum.wordreference.com/threads/a-golpe-de-talonario....
"
In the second case, I think "un desembolso de 500 millones de euros a golpe de talón" would need to be done differently. I would suggest "spending 500 million euros at the stroke of a pen", which implies by literally or metaphorically just signing a cheque.
In sport, some would say that those football clubs that are taken over by a billionaire, who proceeds to buy top players, are buying their way to success, and "a golpe de talón" would fit that situation perfectly.
"Qatar: Buying their way to sporting success"
http://www.dw.com/en/qatar-buying-their-way-to-sporting-succ...
This thread is on "a golpe de talonario":
http://forum.wordreference.com/threads/a-golpe-de-talonario....
"
Peer comment(s):
agree |
peter jackson
: Yes, "spending out" is another possibility.
10 mins
|
Thanks, Peter :)
|
|
agree |
Andy Watkinson
3 hrs
|
Cheers, Andy :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help, great explanation and suggestions!"
+1
2 hrs
in a (AmE) check> (BrE) cheque> book frenzy
At least the asker -without any guidance of the latter's location - could have revealed the target-readership.
BTW, talón is def. a check/cheque as a corollary of a stub or counterfoil.
BTW, talón is def. a check/cheque as a corollary of a stub or counterfoil.
Discussion