Glossary entry

español term or phrase:

al finalizar la jornada de guardia, los vigilantes deberán

inglés translation:

when the guards come off duty, they must

Added to glossary by Bubo Coroman (X)
Oct 20, 2008 09:24
15 yrs ago
4 viewers *
español term

jornada de guardia

español al inglés Otros General / Conversación / Saludos / Cartas
Se trata de una fábrica

A diario al finalizar la jornada de guardia, los vigilantes deberán rellenar Parte con las incidencias reflejando todo lo ocurrido.

Muchas gracias
Change log

Nov 3, 2008 04:08: Bubo Coroman (X) Created KOG entry

Nov 3, 2008 04:09: Bubo Coroman (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/139265">Bubo Coroman (X)'s</a> old entry - "al finalizar la jornada de guardia, los vigilantes..."" to ""when the guards come off duty, they must...""

Nov 3, 2008 04:10: Bubo Coroman (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/139265">Bubo Coroman (X)'s</a> old entry - "al finalizar la jornada de guardia, los vigilantes deberán..."" to ""when the guards come off duty, they must...""

Discussion

Consult Couture Oct 20, 2008:
shift In my experience, security guards work shifts. Hope this helps.
Gilberto Diaz Castro Oct 20, 2008:
Duty vs Shift As guards we pull shifts of different lengths of time. If you prefer the use of the word "duty" then you would have to express it as "tour of duty" which is not commonly used. After 23 years of military service I know I pull duty on a four to twelve hour shift schedule. In between, I am still on duty although my shift is over for the moment.
Bubo Coroman (X) Oct 20, 2008:
shift or duty? de una manera general te propongo el uso de "duty" en vez de "shift" (literalmente "turno") porque un turno supone que hay varios dentro de un período de 24 horas y no sé si es el caso aquí donde pone jornada...

Proposed translations

+2
1 hora
Selected

when the guards come off duty each day, they must...

each day = a diario
Peer comment(s):

agree S Ben Price : or when the guards finish their shift ...
5 minutos
many thanks Ben, enjoy your day! :-) Deb
agree liz askew
53 minutos
many thanks Liz, enjoy your day! :-) Deb
disagree Gilberto Diaz Castro : When they come off duty is the end of the shift.
1 hora
agree Edward Tully : think Gilberto has misunderstood the fact that finishing an action "come off duty" is the same as finishing a shift
3 horas
many thanks Edward, enjoy the rest of your day! :-) Deb
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 minutos

night/day on guard duty

1 option!
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=guar...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-10-20 09:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

or you could just say "when finishing guard duty"...
Peer comment(s):

agree ormiston : sounds good to me
52 minutos
thank you! ;-)
disagree Gilberto Diaz Castro : guard duty is what you do, the shift is the amount of time you have to be at it...
2 horas
which can be expressed by "at the end of" as per my comment - please take time to read and understand comments, otherwise you are wasting your and everyone else's time - feel free to remove this disagree anytime.
agree Bubo Coroman (X) : disagree with Gilberto's comment
3 horas
thank you Deborah! ;-)
Something went wrong...
3 horas

security guard shift

as per context, this type of guard seems to be in charge of security

http://www.indeed.com/salary?q1=Security Guard Night Shift&l...
Something went wrong...
8 horas
español term (edited): (a diario al finalizar la) jornada de guardia

(at the end of the) guard shift

"At the end of each shift, the security guard must..."

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-10-20 18:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

I wonder if this refers to "night shift" or "on-call shift"...

Here's an example from an earlier ProZ question:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical_general...
Something went wrong...
9 horas

shift

sounds better to me with just "shift"
Something went wrong...
+2
26 minutos

guard shift

Jornada is usually working day, but in the case of guards, I would say "at the end of each guard shift", "when the guards finish a shift", or "when they come off shift", etc

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-10-21 11:22:15 GMT)
--------------------------------------------------

I agree that guard is not totally necessary, BUT, guardia is often used as in "hacer guardias" (in the mili), with the idea of a guard, guarding something, so for jornada de guardia, I want to include the word guard
Peer comment(s):

neutral liz askew : Sorry, just "shift"...I pressed the wrong one!
1 hora
agree Gilberto Diaz Castro : This is the correct answer. I've done plenty of them...
2 horas
Thanks, Gilberto!
agree Virginia Dominguez : yes, guard shift
18 horas
Thanks, Virginia!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search