May 8, 2023 19:33
1 yr ago
28 viewers *
Spanish term
impostar
Spanish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
This is from a texto about an Argentine photographer who works with artifice>
Estas obras de observación no sólo permiten indagar sobre los orígenes de ciertas ideas, procedimientos y figuras discursivas de la producción de Mitlag, sino que funcionan al mismo tiempo como análisis proxémico de lo urbano contemporáneo, entendiendo la proxemia como una teoría del uso del espacio en tanto “producto cultural específico”. La indefinición disciplinaria. Una misma operación con diversas caras aparece en la obra de Mitlag: impostar, simular, cubrir, revestir.
I think this must be a novel use of a verb that usually means to steady, as in to steady the voice. If it is related to "imposture" what do you think the best verb would be?
Thanks
Estas obras de observación no sólo permiten indagar sobre los orígenes de ciertas ideas, procedimientos y figuras discursivas de la producción de Mitlag, sino que funcionan al mismo tiempo como análisis proxémico de lo urbano contemporáneo, entendiendo la proxemia como una teoría del uso del espacio en tanto “producto cultural específico”. La indefinición disciplinaria. Una misma operación con diversas caras aparece en la obra de Mitlag: impostar, simular, cubrir, revestir.
I think this must be a novel use of a verb that usually means to steady, as in to steady the voice. If it is related to "imposture" what do you think the best verb would be?
Thanks
Proposed translations
(English)
3 | fake/disguise/project | Alan Otero |
5 +1 | To pose as somebody/Posing as | Daniela Lamberti Sevilla |
4 | to fake – like a scammer | Laureano Brito |
4 | project | Matthew McDonald |
Proposed translations
54 mins
Selected
fake/disguise/project
In Spanish (at least in Argentina), there's an expression related to that: "impostar la voz". "Impostar" is related to singing techniques. However, colloquially at least, it's also used when someone fakes their voice: forcing it to be of a higher or lower pitch or different somehow, making it different from your typical way of talking. It seems to make sense, given the fact that the artist is Argentine and in the context of the other words used to describe Mitlag's work.
Check rigos' explanation on the link attached. I'd go with one of the first two options I proposed.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-05-09 12:43:25 GMT)
--------------------------------------------------
Una misma operación con diversas caras aparece en la obra de Mitlag: impostar, simular, cubrir, revestir.
Only one procedure, albeit with different sides, arises in Mitlag's work: disguising/faking, pretending, covering, coating.
Check rigos' explanation on the link attached. I'd go with one of the first two options I proposed.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-05-09 12:43:25 GMT)
--------------------------------------------------
Una misma operación con diversas caras aparece en la obra de Mitlag: impostar, simular, cubrir, revestir.
Only one procedure, albeit with different sides, arises in Mitlag's work: disguising/faking, pretending, covering, coating.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
49 mins
to fake – like a scammer
Judging from the subsequent words...
+1
4 hrs
To pose as somebody/Posing as
I teach English and this term (along with other synonyms) came up in a Unit related to scamming/tricking people into doing stuff. I.e.: pretend to be, deceive, etc., etc.
15 hrs
project
It seems as "to project" in a sense of artifice makes the most sense here. I suggest this because the other verbs "simular, cubrir, revestir" have a similar meaning. "To fake" seems too strong here and also seems to miss the point. Further, "to project" has the other meaning embedded within it (i.e., the meaning of projecting one's voice), not that it matters in terms of the meaning in context, but it helps support my argument.
Discussion
impostado, da
Del part. de impostar.
1. adj. Artificial, falto de naturalidad, fingido. Alegría impostada.
Como ya está "simular" (fake), creo que aquí va más por "imponer", "hacer rígido". (my opinion)