May 8, 2023 19:33
1 yr ago
28 viewers *
Spanish term

impostar

Spanish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
This is from a texto about an Argentine photographer who works with artifice>

Estas obras de observación no sólo permiten indagar sobre los orígenes de ciertas ideas, procedimientos y figuras discursivas de la producción de Mitlag, sino que funcionan al mismo tiempo como análisis proxémico de lo urbano contemporáneo, entendiendo la proxemia como una teoría del uso del espacio en tanto “producto cultural específico”. La indefinición disciplinaria. Una misma operación con diversas caras aparece en la obra de Mitlag: impostar, simular, cubrir, revestir.

I think this must be a novel use of a verb that usually means to steady, as in to steady the voice. If it is related to "imposture" what do you think the best verb would be?

Thanks

Discussion

abe(L)solano May 9, 2023:
Mira el DRae Creo que en este caso no tiene que ver con la impostura de la voz. del drae:
impostado, da
Del part. de impostar.
1. adj. Artificial, falto de naturalidad, fingido. Alegría impostada.

Como ya está "simular" (fake), creo que aquí va más por "imponer", "hacer rígido". (my opinion)

Proposed translations

54 mins
Selected

fake/disguise/project

In Spanish (at least in Argentina), there's an expression related to that: "impostar la voz". "Impostar" is related to singing techniques. However, colloquially at least, it's also used when someone fakes their voice: forcing it to be of a higher or lower pitch or different somehow, making it different from your typical way of talking. It seems to make sense, given the fact that the artist is Argentine and in the context of the other words used to describe Mitlag's work.

Check rigos' explanation on the link attached. I'd go with one of the first two options I proposed.



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-05-09 12:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

Una misma operación con diversas caras aparece en la obra de Mitlag: impostar, simular, cubrir, revestir.

Only one procedure, albeit with different sides, arises in Mitlag's work: disguising/faking, pretending, covering, coating.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
49 mins

to fake – like a scammer


Judging from the subsequent words...
Something went wrong...
+1
4 hrs

To pose as somebody/Posing as

I teach English and this term (along with other synonyms) came up in a Unit related to scamming/tricking people into doing stuff. I.e.: pretend to be, deceive, etc., etc.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : to pose or impose, imo
9 hrs
Something went wrong...
15 hrs

project

It seems as "to project" in a sense of artifice makes the most sense here. I suggest this because the other verbs "simular, cubrir, revestir" have a similar meaning. "To fake" seems too strong here and also seems to miss the point. Further, "to project" has the other meaning embedded within it (i.e., the meaning of projecting one's voice), not that it matters in terms of the meaning in context, but it helps support my argument.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search