Glossary entry

Spanish term or phrase:

considerandos del interlocutorio dictado

English translation:

legal bases for the interlocutory order issued on...

Added to glossary by TARJOMEH GAR
Sep 29, 2007 19:44
16 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

considerandos del interlocutorio dictado

Spanish to English Law/Patents Law (general) Judicial
puntos V y XII de los considerandos del interlocutorio dictado el 5 de marzo de XX

Discussion

Gándara Sep 30, 2007:
I've seen WHEREASES as equivalent to "CONSIDERANDOS", and just as Henry has mentioned, they are conclusions.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

legal bases for the interlocutory order issued on...

also decree...



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-09-30 00:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

Orders, decrees, writs are issued
judicial decisions are issued
legal opinions are issued or rendered
regulations are issued or promulgated
Note from asker:
"issue" here means "to become available or be put forth by authority, to put forth or distribute usually officially" but it seems that it is more suitable to translate directly to dictate which means " to give orders by saying or reading (something) aloud for another person to transcribe or for a machine to record"
Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge
2 hrs
thank you, Lydia! :)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+1
4 hrs

conclusions (of law) of interlocutory order entered

considerandos = conclusions of law

En una sentencia, o en este caso, un interlocutorio (orden provisoria).

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-09-30 00:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

My opinion is... conclusions.

"Reasons" doesn't cut it.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-09-30 00:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

point = punto

That's fine, it works. But it is not the same as an "article".
Note from asker:
I think "considerandos" here means " reasons (of law), what is your opinion ?
If you think so, that is, "conclusions" of law, then punto should be translated "ponit" which has similar concept with "article : a separate item in an agreement or a contract, & does not mean " main fact/idea/purpose" of court orders contents
Peer comment(s):

agree Gándara
2 hrs
Gracias, Star.
Something went wrong...
21 hrs

recitals to the interlocutory order

.. as opposed to the operative part 'dispositivo'
Something went wrong...
506 days

considering the assigned speaker

El interlocutorio=l'interlocuteur..French
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search