Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
considerandos del interlocutorio dictado
English translation:
legal bases for the interlocutory order issued on...
Added to glossary by
TARJOMEH GAR
Sep 29, 2007 19:44
16 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
considerandos del interlocutorio dictado
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Judicial
puntos V y XII de los considerandos del interlocutorio dictado el 5 de marzo de XX
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
legal bases for the interlocutory order issued on...
also decree...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-09-30 00:37:26 GMT)
--------------------------------------------------
Orders, decrees, writs are issued
judicial decisions are issued
legal opinions are issued or rendered
regulations are issued or promulgated
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-09-30 00:37:26 GMT)
--------------------------------------------------
Orders, decrees, writs are issued
judicial decisions are issued
legal opinions are issued or rendered
regulations are issued or promulgated
Note from asker:
"issue" here means "to become available or be put forth by authority, to put forth or distribute usually officially" but it seems that it is more suitable to translate directly to dictate which means " to give orders by saying or reading (something) aloud for another person to transcribe or for a machine to record" |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+1
4 hrs
conclusions (of law) of interlocutory order entered
considerandos = conclusions of law
En una sentencia, o en este caso, un interlocutorio (orden provisoria).
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-09-30 00:18:13 GMT)
--------------------------------------------------
My opinion is... conclusions.
"Reasons" doesn't cut it.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-09-30 00:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
point = punto
That's fine, it works. But it is not the same as an "article".
En una sentencia, o en este caso, un interlocutorio (orden provisoria).
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-09-30 00:18:13 GMT)
--------------------------------------------------
My opinion is... conclusions.
"Reasons" doesn't cut it.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-09-30 00:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
point = punto
That's fine, it works. But it is not the same as an "article".
Note from asker:
I think "considerandos" here means " reasons (of law), what is your opinion ? |
If you think so, that is, "conclusions" of law, then punto should be translated "ponit" which has similar concept with "article : a separate item in an agreement or a contract, & does not mean " main fact/idea/purpose" of court orders contents |
21 hrs
recitals to the interlocutory order
.. as opposed to the operative part 'dispositivo'
506 days
considering the assigned speaker
El interlocutorio=l'interlocuteur..French
Discussion