Jul 8, 2009 15:06
14 yrs ago
38 viewers *
español term

los cuales dan plena fe y testimonio en razón de que les consta personalmente.

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: (general)
What exactly are they saying? ...give in good faith and testimony of ???

Discussion

Annette Vazquez (X) (asker) Jul 8, 2009:
contexto? jurídico:
Que las declaraciones aquí rendidas son libre de todo apremio y espontáneamente versaron sobre los hechos delos cuales dan plena fe y testimonio en razón de que les consta personalmente.
Mónica Algazi Jul 8, 2009:
¿Y el contexto?

Proposed translations

+4
44 minutos
Selected

to which they testify and attest based on their personal knowledge

I would use this wording.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-07-08 15:51:53 GMT)
--------------------------------------------------

NB: The main point here is that the declarants' testimony or statements are based on their personal knowledge of the facts.
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree philgoddard : except that "testify and attest" is a tautology - I would leave one of them out. It also repeats the syllable "test"
3 horas
Thanks, Phil. I understand your point, which is well-taken. I tend to translate legal documents conservatively and usually don't try to improve the style (the original Spanish has the same problem).
agree eski : Re: Above: 'assert' might be substituted for attest :))
6 horas
Thanks a lot, Rob. That's a good suggestion.
agree Xenia Wong
7 horas
Thank you, Xenia.
agree Susana Sherman
7 horas
Thank you, Susana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, this sounds good!"
+1
13 minutos

attest and testify on / in regards to facts personally known to them

the gist
Note from asker:
¡Gracias!
Peer comment(s):

agree Jessica Noyes : Very graceful.
1 hora
Thank you, Jessica :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search