Glossary entry (derived from question below)
Spanish term
irtena
Sujete con la placa en la parte irtena y sujete usando los tornillos incluidos.
The plate is begin installed on the door of the enclosure. Could be a typo, but I want to make sure before I make a decision based on context. My best guess would be a typo for "interior".
Thanks.
5 +7 | interna | Fabiana Yampolsky |
5 | internal | Benjamin A Flores |
Jan 11, 2012 14:30: Fabiana Yampolsky Created KOG entry
Non-PRO (1): patinba
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
interna
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-12-28 16:13:59 GMT)
--------------------------------------------------
Seguro es un typo E.! Al parecer se le cambiaron de lugar la N y la R!!! jajajjaj
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-12-28 17:00:36 GMT)
--------------------------------------------------
As Benjamin correctly pointed out, the translation is INTERNAL!!!!
Something went wrong...