Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
...nuevas enseñas volcadas en la gestión...
English translation:
...new logos devoted to the management...
Added to glossary by
Candace Holt Ryan
Nov 10, 2015 17:31
8 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
...nuevas enseñas volcadas en la gestión...
Spanish to English
Bus/Financial
Marketing / Market Research
Es un texto sobre las marcas comerciales. Específicamente es acerca de la popularidad de las marcas de distribuidor frente a las marcas de fabricante. A pesar de que el fenómeno se inició con los productos de alimentación, se ve ahora con muchas otras categorías de productos. Lo de "enseñas volcadas" me tiene loca.
La frase entera es ésa:
Ese mismo camino ha impulsado el desarrollo de nuevas enseñas volcadas en la gestión de sus marcas.
Les agradezco de antemano cualquier ayuda que puedan prestar.
La frase entera es ésa:
Ese mismo camino ha impulsado el desarrollo de nuevas enseñas volcadas en la gestión de sus marcas.
Les agradezco de antemano cualquier ayuda que puedan prestar.
Proposed translations
(English)
3 | ...new insignias devoted to the management... | veronicaes |
4 +1 | New logos caught up in the brand | Andrew Bramhall |
Proposed translations
27 mins
Selected
...new insignias devoted to the management...
enseñas (sinónimo de insignias/emblemas), entiendo aqui se refiere a marcas o señas identificatorias, lo traduciría al inglés como INSIGNIAS (también se puede decir INSIGNES)
volcadas, entiendo lo usan en el sentido de que "se manifiestan en, o se emplean en", lo traduciría como DEVOTED
volcadas, entiendo lo usan en el sentido de que "se manifiestan en, o se emplean en", lo traduciría como DEVOTED
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Bramhall
: Sounds like what happened with Nazi flags under Hitler
40 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone who contributed to this discussion. The translation was from Spain and I ended up using "new logos devoted to""
+1
1 hr
New logos caught up in the brand
The meaning here is 'imbricado' 'envuelto' ; it refers to the conflict of logos, between those of the manufacturer and the distributor; some sort of ' crossover' or ' crossover effect' seems to be being referred to, which has led to some confusion, probably for the consumer;
Discussion
And I've personally only ever heard it used in a military context, actually. So it doesn't seem a natural word to use in this context to me, and I wouldn't really know what it meant... (no offense intended, of course; this is merely my opinion. And I've also noted your comment about the unusual use of "enseñas" in the Spanish)
Could we have the full context, please? What does it say before and after this?