Glossary entry

Spanish term or phrase:

...nuevas enseñas volcadas en la gestión...

English translation:

...new logos devoted to the management...

Added to glossary by Candace Holt Ryan
Nov 10, 2015 17:31
8 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

...nuevas enseñas volcadas en la gestión...

Spanish to English Bus/Financial Marketing / Market Research
Es un texto sobre las marcas comerciales. Específicamente es acerca de la popularidad de las marcas de distribuidor frente a las marcas de fabricante. A pesar de que el fenómeno se inició con los productos de alimentación, se ve ahora con muchas otras categorías de productos. Lo de "enseñas volcadas" me tiene loca.

La frase entera es ésa:

Ese mismo camino ha impulsado el desarrollo de nuevas enseñas volcadas en la gestión de sus marcas.

Les agradezco de antemano cualquier ayuda que puedan prestar.

Discussion

James A. Walsh Nov 10, 2015:
@Candace Holt Ryan: the sounce country Might help to narrow down the meaning... Do you know it?
James A. Walsh Nov 10, 2015:
@veronicaes: the trouble with "insignia"... ...is that it's mostly used in English to mean "distinguishing sign or mark of military rank, office, or membership of an organization". See definition here: http://tinyurl.com/obljv78
And I've personally only ever heard it used in a military context, actually. So it doesn't seem a natural word to use in this context to me, and I wouldn't really know what it meant... (no offense intended, of course; this is merely my opinion. And I've also noted your comment about the unusual use of "enseñas" in the Spanish)
veronicaes Nov 10, 2015:
As per the asker´s provided context, I confirm my impression that the author chose ENSEÑAS in the broader sense of MARCAS, therefore I maintain that INSIGNIAS serves the purpose. However, the asker´s proposed term LABELS could also work, even though it is more specific as it implies association with a name.
Candace Holt Ryan (asker) Nov 10, 2015:
The path they are talking about is that of offering recognized products (Cola, cream cheese) with private labels at a lower cost and now those private labels, or house brands (rather than manufacturer brands) have acquired a large share of the market. That same path has been followed not just in the food industry but also in sports, toys, furniture, etc. It has even led to some distributors who specialize just in offering private or house labels. Then this sentence appears.
veronicaes Nov 10, 2015:
"enseñas" I would like to point out that in Spanish the use of ENSEÑAS in this context is unusual, and it is difficult to determine why they chose it, at least without more context. However, given the two proposed translations so far, I can say that in English LOGOS (logotype) is very specific, whereas INSIGNIAS is a broader term (distinguishing sign or mark).
philgoddard Nov 10, 2015:
Yes, that makes sense. But it's nothing to do with insignias or logos, and I think we still need the full context - we don't know what "ese mismo camino" means.
neilmac Nov 10, 2015:
"Volcado/s en" ... usually means "(totally) focused on" something, putting all your efforts into it. So Veronica's suggestion "devoted to" or "dedicated to" (etc) could work...
philgoddard Nov 10, 2015:
"Enseña" is another word for "marca". I think "volcadas en" may mean "determined to", but I'm not sure.
Could we have the full context, please? What does it say before and after this?

Proposed translations

27 mins
Selected

...new insignias devoted to the management...

enseñas (sinónimo de insignias/emblemas), entiendo aqui se refiere a marcas o señas identificatorias, lo traduciría al inglés como INSIGNIAS (también se puede decir INSIGNES)

volcadas, entiendo lo usan en el sentido de que "se manifiestan en, o se emplean en", lo traduciría como DEVOTED
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Sounds like what happened with Nazi flags under Hitler
40 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone who contributed to this discussion. The translation was from Spain and I ended up using "new logos devoted to""
+1
1 hr

New logos caught up in the brand

The meaning here is 'imbricado' 'envuelto' ; it refers to the conflict of logos, between those of the manufacturer and the distributor; some sort of ' crossover' or ' crossover effect' seems to be being referred to, which has led to some confusion, probably for the consumer;
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
5 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search