Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"dolor con CI"
English translation:
pain with IC
Added to glossary by
*TRANSCRIPT
Jun 11, 2005 11:26
18 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
"dolor con CI"
Spanish to English
Medical
Medical: Cardiology
Prueba de esfuerzo - Pruebas card�acas
Es un informe de una prueba de esfuerzo, prueba cardíaca y dice así:
Servicio: Cardiología Consultas.
Diagnóstico Previo: CI
Motivo: Dolor con CI
Informe:
Ecg Basal: BRD, Inf. inferior
Protocolo: BRUCE
Conclusiones: Prueba suspendida a petición del paciente por dolor precordial, adecuada respuesta de la TA al esfuerzo. Clínicamente presentó dolor restroesternal progresivo, electricamente valorable por BRD. extrasistolia supraventricular.
Servicio: Cardiología Consultas.
Diagnóstico Previo: CI
Motivo: Dolor con CI
Informe:
Ecg Basal: BRD, Inf. inferior
Protocolo: BRUCE
Conclusiones: Prueba suspendida a petición del paciente por dolor precordial, adecuada respuesta de la TA al esfuerzo. Clínicamente presentó dolor restroesternal progresivo, electricamente valorable por BRD. extrasistolia supraventricular.
Proposed translations
(English)
5 | pain with IC | *TRANSCRIPT |
4 +1 | IHD = ischemic heart disease | David Russi |
3 | cardiac insufficiency | moken |
Proposed translations
31 mins
Spanish term (edited):
dolor con CI
Selected
pain with IC
CI=cardiopatía isquémica =ischaemic cardiopathy (IC)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot for your help!!!
Kindest Regards
Ceci"
+1
31 mins
Spanish term (edited):
CI = cardiopat�a isqu�mica
IHD = ischemic heart disease
CI = cardiopatía isquémica
ischemic heart disease = IHD
ischemic heart disease = IHD
Peer comment(s):
agree |
sonja29 (X)
3 hrs
|
1 day 22 hrs
cardiac insufficiency
¡Hola Cecilia!
La cardiopatía isquémica no me parece que aparecería un término de diagnóstico previo. "isquemia" significa "muerte", es decir, células que mueren a causa de una falta de riego (más o menos).
Para un diagnóstico previo, me parece más lógico que se hable de una insuficiencia, a falta de determinar el origen de la misma.
Aunque no creo que sea el término más común en inglés, desde luego se utiliza y quedaría claro.
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs 51 mins (2005-06-13 10:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
Según este enlace, sería lo mismo que \"heart failure\" que desde luego es un término mucho más extendido:
http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=31859
La cardiopatía isquémica no me parece que aparecería un término de diagnóstico previo. "isquemia" significa "muerte", es decir, células que mueren a causa de una falta de riego (más o menos).
Para un diagnóstico previo, me parece más lógico que se hable de una insuficiencia, a falta de determinar el origen de la misma.
Aunque no creo que sea el término más común en inglés, desde luego se utiliza y quedaría claro.
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs 51 mins (2005-06-13 10:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
Según este enlace, sería lo mismo que \"heart failure\" que desde luego es un término mucho más extendido:
http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=31859
Something went wrong...