Glossary entry

Spanish term or phrase:

(P.O.E) =el personal profesionalmente expuesto

English translation:

Occupationally exposed personnel

Added to glossary by Gordon Byron
Sep 29, 2013 15:07
10 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

(P.O.E) =el personal profesionalmente expuesto

Spanish to English Tech/Engineering Nuclear Eng/Sci Ionisation/Radiation
I need to find the English equivalent to (P.O.E). Text below. This is a text dealing with, in Spanish E.N.D, which translates as NDT which is Non Destructive Testing. The context here concerns one of the test methods applying Ionization Energy techniques.
The text lays out rules for taking the exams in this field. The translation is for a US client.
Thanks for all and any help

Para cantidades que soliciten el examen que involucre energía ionizante deben presentar los resultados de los exámenes solicitados para el personal profesionalmente expuesto (P.O.E), conforme a lo establecido por la Comisión Nacional de Seguridad Nuclear y Salvaguarda (C.N.S.N.S.).

Discussion

Gordon Byron (asker) Sep 30, 2013:
Thanks for that Charles and everyone else for being so helpful. I think I'll eventually go for Helena's OEP combined with the full phrase although Charles has an equally good answer with great detail. Like many of these documents the tone is one of pointless pomposity (from a UK perspective:-)) so the "personnel" angle fits right in.
Charles Davis Sep 29, 2013:
@ Gordon I thought that's what you wanted, and tried to find one, but I don't think there is an established one.

There are a few things like this:

"In this work, we retrospectively evaluated occupationally exposed personnel (OEP) to ionizing radiation in nuclear medicine during the last five years."
The title of this article is "Assessment of OEP health's risk [sic] in nuclear medicine". It's by a research group from Mexico. That's what I meant by "foreign origin": this can't be taken as a genuine English source.
http://proceedings.aip.org/resource/2/apcpcs/1494/1/79_1?isA...
This one, in an article by F. Hasford et al. on Ghana, is a bit more convincing:
"The mean of the ratio of annual occupationally exposed worker (OEW) doses for the industrial sector to the annual OEW doses for the education/research sector was 0.67"
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22021059

But even so, examples are scarce, and it's not widespread enough to be taken as standard. However, as Helena says, provided you define the acronym, as they do here, there's no problem.
Helena Chavarria Sep 29, 2013:
@Asker I would follow Charles' suggestion. Choose how you're going to translate the term, use the corresponding acronym and explain what it stands for the first time you use it.
Gordon Byron (asker) Sep 29, 2013:
Acronym Sorry my fault, I want to know if there is an acronym that can be used as an English substitute for P.O.E.
Gordon Byron (asker) Sep 29, 2013:
"cantidades" (sic) Para <B>cantidades</B>que soliciten...
I'm reading that as "candidatos"

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Occupationally exposed personnel

It's a translation, which is why is my confidence level is 3.

www.cnsns.gob.mx/seguridad_nuclear/.../NationalReport-Mexic...
26 Jan 1979 - occupationally exposed personnel (POE'S) (effective as of October 29, 1994). - Official Mexican ... (National Commission of Nuclear Safety and Safeguards). CNSNS was stated ...... and non-destructive testing. Similarly ..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-29 17:06:15 GMT)
--------------------------------------------------

The link doesn't seem to work.

http://www.cnsns.gob.mx/seguridad_nuclear/Documentos/Nationa...



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-29 17:13:24 GMT)
--------------------------------------------------

..., establishing the technical parameters and minimum infrastructure requirements for the calibration of instruments to measure ionizing radiations, and the Official Mexican Standard NOM-008-NUCL-2003 on radioactive contamination control, specifying the criteria under which controls have to be established to minimize the ****exposure of personnel who are occupationally exposed**** to surface and airborne radioactive contamination.

http://www.ilo.org/dyn/normlex/en/f?p=1000:13100:0::NO:13100...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-29 17:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

I would probably use workers or staff, mainly because I don't like the word 'personnel'.

After further investigation, I've realised you can take your pick between personnel, staff, workers and individuals.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-09-29 19:22:51 GMT)
--------------------------------------------------

Here are a few examples of OEP:

These personnel must be monitored to avoid deterministic effects. In this work, we retrospectively evaluated occupationally exposed personnel (OEP) to ionizing radiation in nuclear medicine during the last five years.

http://proceedings.aip.org/resource/2/apcpcs/1494/1/79_1?isA...

Nevertheless, occupationally-exposed personnel (OEP) placed at position A (controlled area)[2] -one meter distant from the phantom- was found to be exceeding by 7 the ARCAL XLIX advised values

http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0717-93082007000400007&...
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : I was just putting the same, "POE" = personal ocupacionalmente expuesto.
2 mins
Thanks! I used 'personnel' because that is what my reference uses!
agree Charles Davis : Or even "persons", which I found in several places (if it's occupational, the persons must be staff). We're both right, and I've seen a couple of US statutes with "personnel". As you say, "occupationally exposed" plus whichever word you prefer.
34 mins
Thanks! I've also seen 'employees'!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi I have selected this twice and yet I keep getting messages as if it has not been selected"
+1
11 mins

[professional] staff at risk of exposure {ARE staff}

I couldn't find any references to a "consecrated" equivalent term in English. I have to say that can't parse "profesionalmente" here (what would it mean to be "professionally exposed"?).

Thus, I offer this as a suggestion if indeed there proves to be no standard English equivalent.

Suerte.
Peer comment(s):

agree philgoddard : There are lots of ways to say this, but you were first.
5 hrs
In the absence of a consecrated term, it just comes down to semantics and clarity. I also think that the context renders "occupational(ly)" unnecessary. Thank you, Phil.
Something went wrong...
+2
1 hr

occupationally exposed workers

I think this is probably the nearest we can get. In answer to Robert's point, "profesionalmente expuesto" means exposed in the course of and as a result of one's work. "Profesional" is more widely used in Spanish than "professional" in English, and covers what we would call "occupational". That's the word here, I believe.

"Occupational exposure", in relation to ionizing radiation or other sources of harm, is a standard term. I've confined my searches and examples to US sources, but the same goes for Europe.

"Occupational Exposure
[...] Radiation protection training for workers who are occupationally exposed to ionizing radiation is an essential component of any program designed to ensure compliance with NRC regulations. [...] In addition, pregnant women and other occupationally exposed workers should have available to them relevant information on radiation risks to enable them to make informed decisions regarding the acceptance of these risks. [...]
In providing instruction concerning health protection problems associated with exposure to radiation, all occupationally exposed workers and their supervisors should be given specific instruction on the risk of biological effects resulting from exposure to radiation."
http://publicsafety.tufts.edu/ehs/radiation-safety/more-info...

"Analysis of Trace Metals for Occupationally Exposed Workers"
http://www.cdc.gov/mmwr/preview/mmwrhtml/00000443.htm

"Less than half of the occupationally exposed workers are exposed to artificial radiation sources. The majority of occupationally exposed workers are exposed to elevated levels of natural radionuclides."
http://www-pub.iaea.org/MTCD/publications/PDF/Pub1145_web.pd...

Many more examples in this document, and elsewhere.

I don't think it's commonly abbreviated to OEW; I've found some examples of the abbreviation, but mostly in sources of a foreign origin. However, there's no reason why you should use that acronym, provided it's defined on first use.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-29 17:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

The more literal "occupationally exposed personnel" is quite correct too, and of course I considered it, but I found it was appreciably less common in official US sources.
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : Works the same as Helena's suggestion. // Didn't get that far 'cos you two had beaten me to it ;)
7 mins
Thanks, Neil :) Yes, nothing wrong with "personnel" in principle. I did checks in official US sources to see what is actually used, and found that "workers" was distinctly more common than "personnel"; that's why I chose it.
agree Helena Chavarria
53 mins
Thanks, Helena!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search