Glossary entry

español term or phrase:

al medio

inglés translation:

(in) between/in the middle

Added to glossary by Marcelo González
Jul 30, 2005 19:22
18 yrs ago
4 viewers *
español term

al medio

español al inglés Jurídico/Patentes Bienes inmuebles
The boundaries of a land area are described in a 'promise to sell' agreement part of a land purchase agreemeent (compraventa). The term 'al medio' comes up several times:

Se determina por los siguientes linderos: NORTE: 3.50 muro común > con circulación común. EAST: Linea quebrada de 2.30m, 0.25m, 0.50m, 0.25m, and 4.40m muro y columnas comunes > con circulación común...
NADIR: Placa común > con primer nivel del sótano...

My first thought was 'in the middle' but that should be 'en el medio' I think, and it always appears with 'común', so it might be 'common TO something'. Any ideas?

Discussion

Marcelo González Jul 31, 2005:
If the sentence ends the way it does, without mentioning what's "in between," would you necessarily have to "fill in the blanks"? Say what grammarians might about ending a sentence with a preposition, usage clearly suggests otherwise. Good luck :-)
Non-ProZ.com Jul 31, 2005:
If it helps, it seems that different language is used in a separate document, and 'de por medio' is used instead: En l�nea recta entre los puntos 1 y 2, en distancia de 5 metros, muro com�n "de por medio". If it means 'in between' then in between what?

Proposed translations

+1
17 minutos
Selected

(in) between

...with a common/shared wall (in) between...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 54 mins (2005-07-31 14:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

de por medio=in between/in the middle
Peer comment(s):

agree Angelo Berbotto
1 hora
Thanks, Angelo!!
agree Marea
2 horas
Gracias, Marea y saludos :-)
disagree getraductor : I would say: "at the middle"
2 horas
Do you feel my answer is somehow incorrect, or are you simply stating your preference? If it's the latter, I'd say a "disagree" is inappropriate.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks all for your help in a tough translation. I think I'll go for 'in between/in the middle'. Probably the latter because it evokes less questions about "what" it is in between."
25 minutos

(common) to the area ie: shared

I would say that these are walls and columns which are jointly shared between properties and buildings. Hope this is helpful!

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 39 mins (2005-07-31 14:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

An answer to your note above, the \"in between\" is between two properties. Think of the boundary lines of a property and a wall, common to both properties running between them, the wall runs along the boundary lines.
Something went wrong...
2 horas

at the middle

It refers to bounderies, at the middle of two points.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs 8 mins (2005-08-01 17:30:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry, to have pointed out my \"disagreement\" (disagree). I certainly believe that the correct term is: \"at the middle\". (I just wanted to help)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search