Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a cualquier título
English translation:
under whatever title (those capacities may have been acquired)
Added to glossary by
Elizabeth Medina
Sep 5, 2017 23:25
6 yrs ago
19 viewers *
Spanish term
obligan ... a cualquier título
Spanish to English
Law/Patents
Real Estate
Commodatum agreement
Hi again Colleagues,
CONTEXT:
Las partes declaran que todas las obligaciones contenidas en este Memorándum de Entendimiento, _obligan_ a las partes y a sus cesionarios, comuneros o sucesores _a cualquier título_ de las comparecientes, ya sea que tal calidad la adquieran por disolución, quiebra, fusión, división, terminación o bajo cualquier otra forma.
I am at sea as to what this means...that the Memorandum of Understanding means that the parties acquire all rights to each other's assets?
My attempt is totally literal:
The parties hereby declare that all the obligations stipulated in this Memorandum of Understanding oblige the parties and their assigns, co-owners or successors to any title of the appearing parties, whether such capacity is acquired due to dissolution, bankruptcy, division, termination or through any other form of action whatsoever.
Your help is most appreciated.
Elizabeth
CONTEXT:
Las partes declaran que todas las obligaciones contenidas en este Memorándum de Entendimiento, _obligan_ a las partes y a sus cesionarios, comuneros o sucesores _a cualquier título_ de las comparecientes, ya sea que tal calidad la adquieran por disolución, quiebra, fusión, división, terminación o bajo cualquier otra forma.
I am at sea as to what this means...that the Memorandum of Understanding means that the parties acquire all rights to each other's assets?
My attempt is totally literal:
The parties hereby declare that all the obligations stipulated in this Memorandum of Understanding oblige the parties and their assigns, co-owners or successors to any title of the appearing parties, whether such capacity is acquired due to dissolution, bankruptcy, division, termination or through any other form of action whatsoever.
Your help is most appreciated.
Elizabeth
Proposed translations
(English)
4 +2 | are binding on... // successors under any title | Robert Carter |
Change log
Sep 6, 2017 00:25: Elizabeth Medina Created KOG entry
Sep 10, 2017 15:58: Elizabeth Medina changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/566597">Elizabeth Medina's</a> old entry - "a cualquier título"" to ""under whatever title (those capacities may have been acquired)""
Proposed translations
+2
16 mins
Spanish term (edited):
obligan ... sucesores a cualquier título
Selected
are binding on... // successors under any title
I believe these two queries are unrelated, i.e., it's "sus cesionarios etc. ... de los comparecientes".
Spanish often uses both the possessive pronoun ("sus") and the possessor ("los comparecientes") to avoid ambiguity (ironically).
So you have:
"the obligations contained in this Memorandum of Understanding are binding on the parties, as well as the [appearing] parties' assigns, community members or successors under whatever title [those capacities have been granted]"
I don't know whether I've explained that well enough, if not, please let me know and I'll try again.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-09-05 23:48:48 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps I'll just translate the whole phrase:
"The parties represent that all the obligations contained in this Memorandum of Understanding are binding on the parties, as well as the [appearing] parties' assigns, community members or successors under whatever title those capacities may have been acquired, be it dissolution, bankruptcy, merger, divestment, termination or any other means."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-09-06 03:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
As Robin suggests, there are perhaps clearer wordings you could use. I would also suggest "however" as a possible translation of "a cualquier título," like this:
"...successors, however those capacities may have been acquired, be it..."
Spanish often uses both the possessive pronoun ("sus") and the possessor ("los comparecientes") to avoid ambiguity (ironically).
So you have:
"the obligations contained in this Memorandum of Understanding are binding on the parties, as well as the [appearing] parties' assigns, community members or successors under whatever title [those capacities have been granted]"
I don't know whether I've explained that well enough, if not, please let me know and I'll try again.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-09-05 23:48:48 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps I'll just translate the whole phrase:
"The parties represent that all the obligations contained in this Memorandum of Understanding are binding on the parties, as well as the [appearing] parties' assigns, community members or successors under whatever title those capacities may have been acquired, be it dissolution, bankruptcy, merger, divestment, termination or any other means."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-09-06 03:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
As Robin suggests, there are perhaps clearer wordings you could use. I would also suggest "however" as a possible translation of "a cualquier título," like this:
"...successors, however those capacities may have been acquired, be it..."
Note from asker:
Thanks so much Robert, it makes total sense now. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excellent, thank you!"
Something went wrong...