Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
¡Qué vergüenza ni qué vergüenza!
English translation:
Shame? Shame, my ass!
Added to glossary by
María Eugenia Wachtendorff
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-11 02:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 7, 2011 21:05
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
qué vergüenza ni qué vergüenza
Spanish to English
Art/Literary
Slang
Regionalisms?
context is as follows: an eyewitness to the armed conflict between Zapatistas and government forces in the state of Chiapas, right next to Guatemala. The speaker is native to the region, and speaks in a register that reminds me (an African-American) of the things I hear down South, here in the U.S.
He describes what seems to be looting, and talks about how everybody, including rich people, were grabbing everything in sight and making off with good from stores that have been broken into amid the chaos. Obviously, I'm not asking for help translating the entire passage. I'm just giving context. He says:
"Salí y miré: un chingo, hartos hombres había… Ya después me dijeron que habían abierto las tiendas. Ahí venía la gente. Los pobres, que lo necesitan, traían sus cosas de comer; pero son pobres, ni modo, lo necesitan, ¡ahí pepenaron! Ahí sí que el que jue vivo se armó, el que jue pendejo no pepenó nada. Pero todos, hasta muchos ricos agarraron, ¡qué vergüenza ni qué vergüenza! ¡Uno tiene vergüenza, pero un montón de gente de dinero caso tenían vergüenza: el de la Superior ¡tres refrigeradores y estufa y cosas de buena marca se llevaba! ¡Y ese cabrón tiene un chingo de casas en todo el pueblo!"
My rough transliteration of the passage is something like:
"So, those who ha’ they wits about ‘em made out like a bandit; those who [stood around watching were left holding the bag]. But everybody, even a lot of rich people, were looting, with no shame whatsoever -- now that’s nerve for you!
I want to do justice to this writer, the noted poet Efraín Bartolomé. This is from his work "Ocosingo", and, throughout the short book, his prose strikes me as being very artful and deceptively difficult to render, for all its seeming simplicity.
He describes what seems to be looting, and talks about how everybody, including rich people, were grabbing everything in sight and making off with good from stores that have been broken into amid the chaos. Obviously, I'm not asking for help translating the entire passage. I'm just giving context. He says:
"Salí y miré: un chingo, hartos hombres había… Ya después me dijeron que habían abierto las tiendas. Ahí venía la gente. Los pobres, que lo necesitan, traían sus cosas de comer; pero son pobres, ni modo, lo necesitan, ¡ahí pepenaron! Ahí sí que el que jue vivo se armó, el que jue pendejo no pepenó nada. Pero todos, hasta muchos ricos agarraron, ¡qué vergüenza ni qué vergüenza! ¡Uno tiene vergüenza, pero un montón de gente de dinero caso tenían vergüenza: el de la Superior ¡tres refrigeradores y estufa y cosas de buena marca se llevaba! ¡Y ese cabrón tiene un chingo de casas en todo el pueblo!"
My rough transliteration of the passage is something like:
"So, those who ha’ they wits about ‘em made out like a bandit; those who [stood around watching were left holding the bag]. But everybody, even a lot of rich people, were looting, with no shame whatsoever -- now that’s nerve for you!
I want to do justice to this writer, the noted poet Efraín Bartolomé. This is from his work "Ocosingo", and, throughout the short book, his prose strikes me as being very artful and deceptively difficult to render, for all its seeming simplicity.
Proposed translations
(English)
3 +10 | shame, my ass! | María Eugenia Wachtendorff |
5 | What a same ! | Annie Estéphan |
Change log
Jan 11, 2011 02:59: María Eugenia Wachtendorff Created KOG entry
Proposed translations
+10
15 mins
Selected
shame, my ass!
My suggestion :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-08 02:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
I absolutely agree with Mediamatrix. Please see his comment below.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-08 02:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
I absolutely agree with Mediamatrix. Please see his comment below.
Peer comment(s):
agree |
Aradai Pardo Martínez
15 mins
|
Gracias, Aradai
|
|
agree |
MedTrans&More
1 hr
|
Thanks, Christopher
|
|
agree |
Jennifer Levey
: Yes - although I'd replace the comma with a question-mark: "Shame? - My ass!"
1 hr
|
Good! Thanks, Mediamatrix :)
|
|
agree |
Eileen Banks
4 hrs
|
Thank you, Eileen
|
|
agree |
Charles Davis
: Yes: with mediamatrix's editing this is just right. If it were NY Jewish you might put "Shame, shmame", but not here!
11 hrs
|
Thanks, Charles :)
|
|
agree |
Thayenga
: With mediamatrix.
11 hrs
|
Thank you, Thayenga
|
|
agree |
James A. Walsh
13 hrs
|
Thank you, James
|
|
agree |
Rachel Fell
: or "Shame? As if!" or "Shame? You must be joking!"
22 hrs
|
Thanks, Rachel
|
|
agree |
eesegura
23 hrs
|
Gracias, E.
|
|
agree |
Phoebe Anne
: sounds so funny! but it's the right translation!
1 day 1 hr
|
Thank you! :D
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to María Eugenia Wachtendorff for getting the ball rolling. Mediamatrix, I'm with you: I was going to pick up where María Eugenia Wachtendorff
left off by saying, "Shame? Shame, my ass!" This project is going to be interesting:-)"
3 hrs
What a same !
That's what I would say...
Discussion
Big HNY hug!
This is a very challenging translation. For the next sentence, I would suggest something like "We feel ashamed, but lots of people with money have little shame, if any!"
I am not a literary translator, by the way. It's just reading comprehension :)