Glossary entry

Spanish term or phrase:

¡Qué vergüenza ni qué vergüenza!

English translation:

Shame? Shame, my ass!

Added to glossary by María Eugenia Wachtendorff
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-11 02:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 7, 2011 21:05
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

qué vergüenza ni qué vergüenza

Spanish to English Art/Literary Slang Regionalisms?
context is as follows: an eyewitness to the armed conflict between Zapatistas and government forces in the state of Chiapas, right next to Guatemala. The speaker is native to the region, and speaks in a register that reminds me (an African-American) of the things I hear down South, here in the U.S.

He describes what seems to be looting, and talks about how everybody, including rich people, were grabbing everything in sight and making off with good from stores that have been broken into amid the chaos. Obviously, I'm not asking for help translating the entire passage. I'm just giving context. He says:

"Salí y miré: un chingo, hartos hombres había… Ya después me dijeron que habían abierto las tiendas. Ahí venía la gente. Los pobres, que lo necesitan, traían sus cosas de comer; pero son pobres, ni modo, lo necesitan, ¡ahí pepenaron! Ahí sí que el que jue vivo se armó, el que jue pendejo no pepenó nada. Pero todos, hasta muchos ricos agarraron, ¡qué vergüenza ni qué vergüenza! ¡Uno tiene vergüenza, pero un montón de gente de dinero caso tenían vergüenza: el de la Superior ¡tres refrigeradores y estufa y cosas de buena marca se llevaba! ¡Y ese cabrón tiene un chingo de casas en todo el pueblo!"

My rough transliteration of the passage is something like:

"So, those who ha’ they wits about ‘em made out like a bandit; those who [stood around watching were left holding the bag]. But everybody, even a lot of rich people, were looting, with no shame whatsoever -- now that’s nerve for you!

I want to do justice to this writer, the noted poet Efraín Bartolomé. This is from his work "Ocosingo", and, throughout the short book, his prose strikes me as being very artful and deceptively difficult to render, for all its seeming simplicity.
Change log

Jan 11, 2011 02:59: María Eugenia Wachtendorff Created KOG entry

Discussion

Muriel Vasconcellos Jan 9, 2011:
Thanks, Maria Eugenia! I hadn't gotten as far as "cabrón". I will keep that in mind for future reference.
Bravo, Muriel! I couldn't agree with you more. One thing I would like to point out, though. You have to translate "cabrón" as SOAB. That's what Mexicans mean, just as in Chile we would say "huevón," and even the English equivalent does not sound abusive anymore.
Big HNY hug!
offset (asker) Jan 9, 2011:
I now live in San Diego, and so hear much more Mexican Spanish. But I did live in New York City for 22 years, and "fuggedaboutit!" is definitely something you hear all the time in the outer boroughs. A good suggestion. Maybe once I've translated both paragraphs of this excerpt, I'll post them to proz.com and invite discussion of word choice. This strikes me as one of those translations where the challenge is not the meaning, but the rendering of the register in a correspondingly forceful English idiom that's not TOO regional or ethnic.
Muriel Vasconcellos Jan 8, 2011:
Or maybe: 'Shame? Fuggedaboutit!' I think 'my ass' is a little out of context, and swear words out of context fall like lead balloons. I recently translated a screenplay with a lot of vulgar expressions in it. I'm a native speaker of English, but even so, I consulted an American friend who has more experience using that kind of vocabulary. He "nailed it" perfectly with his suggestions.
Muriel Vasconcellos Jan 8, 2011:
I like your original attempt Or maybe 'with no shame at all'.
The meaning Is "forget about shame!" (but I would use "Shame, my ass!"

This is a very challenging translation. For the next sentence, I would suggest something like "We feel ashamed, but lots of people with money have little shame, if any!"

I am not a literary translator, by the way. It's just reading comprehension :)
offset (asker) Jan 7, 2011:
Something like: "you should be ashamed [of yourselves]. Not [even]!"

Proposed translations

+10
15 mins
Selected

shame, my ass!

My suggestion :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-08 02:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

I absolutely agree with Mediamatrix. Please see his comment below.
Peer comment(s):

agree Aradai Pardo Martínez
15 mins
Gracias, Aradai
agree MedTrans&More
1 hr
Thanks, Christopher
agree Jennifer Levey : Yes - although I'd replace the comma with a question-mark: "Shame? - My ass!"
1 hr
Good! Thanks, Mediamatrix :)
agree Eileen Banks
4 hrs
Thank you, Eileen
agree Charles Davis : Yes: with mediamatrix's editing this is just right. If it were NY Jewish you might put "Shame, shmame", but not here!
11 hrs
Thanks, Charles :)
agree Thayenga : With mediamatrix.
11 hrs
Thank you, Thayenga
agree James A. Walsh
13 hrs
Thank you, James
agree Rachel Fell : or "Shame? As if!" or "Shame? You must be joking!"
22 hrs
Thanks, Rachel
agree eesegura
23 hrs
Gracias, E.
agree Phoebe Anne : sounds so funny! but it's the right translation!
1 day 1 hr
Thank you! :D
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to María Eugenia Wachtendorff for getting the ball rolling. Mediamatrix, I'm with you: I was going to pick up where María Eugenia Wachtendorff left off by saying, "Shame? Shame, my ass!" This project is going to be interesting:-)"
3 hrs

What a same !

That's what I would say...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search