Glossary entry

Spanish term or phrase:

aulo

English translation:

talk (about you)

Added to glossary by Sandy Carpenter
Sep 25, 2011 16:31
12 yrs ago
Spanish term

aulo

Spanish to English Other Slang Latin American Spanish
I'm afraid I don't know exactly where the writer is from. The whole sentence is

"you quero que sepas que mi familia lla te conose porque sempre le aulo de ti"

I think it is another way of saying "hablo" - can anyone confirm this?

Many thanks
Proposed translations (English)
4 +6 talk (about you)

Discussion

lorenab23 Sep 25, 2011:
This looks like a typo or somebody who has a hard time spelling; "quero" instead of quiero, "lla" instead of ya, "conose" instead of conoce, "sempre" instead of siempre. I am sure you are right that this is "hablo" but not because is Latin American Spanish...

Proposed translations

+6
13 mins
Selected

talk (about you)

ie. "hablo". As far as I'm concerned it's a certainty.

Obviously this is someone who has an aural knowledge of Spanish but is ignorant of standard orthography. In "aulo", the omission of initiall "h" is perfectly normal in uneducated writing. And in many varieties of Spanish, /abl/ can easily come out as /aul/ (I don't have documentation to hand, but it's a matter of common experience).

"You" for "Yo" and "quero" for "quiero" strongly suggest to me a Brazilian Portuguese influence. That makes it all the more plausible, I think, that the writer should turn the /bl/ into /ul/: that is, should have heard it that way and therefore spells it that way.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-09-25 16:46:48 GMT)
--------------------------------------------------

Those who talk about spelling should be more careful: for "initiall", read "initial".

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-09-25 17:20:26 GMT)
--------------------------------------------------

I forget to mention "sempre" for "siempre": another error which might suggest a Portuguese influence.

Aside from the Portuguese angle, the in <bl>, even in standard Castilian is realised as an approximant /β̞/, and from there it is a short step to the velarised /u/. Historically, there was commonly much confusion of , <v> and , and the spelling "aulo" would not be very unusual in sixteenth- and seventeenth-century documents.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-09-25 17:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

HTML and phonetics don't mix; sorry.
Peer comment(s):

agree lorenab23 : You are funny ;-)
6 mins
Thanks, Lorena :)
agree Aradai Pardo Martínez
1 hr
¡Gracias, Aradai!
agree Jairo Payan
1 hr
¡Gracias, Jairo!
agree franglish
1 hr
Thanks, franglish!
agree Claudia Luque Bedregal
1 hr
¡Gracias, Claudia!
agree Adele Marie
15 hrs
Thanks, Adele!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search