Glossary entry

Spanish term or phrase:

incondicional

German translation:

Sie finden uns auf allen wichtigen Ausstellungen unserer Branche

Added to glossary by WMOhlert
Nov 19, 2009 14:56
14 yrs ago
Spanish term

incondicional

Spanish to German Other Advertising / Public Relations Pressemitteilung
Titel einer Pressemitteilung:

(Name des Unternehmens) incondicional en asistencia a los salones más importantes.

Das Unternehmen kündigt seine erneute **incondicional** Vertretung/Präsenz auf den wichtigsten Messen seiner Branche an.

Mir fällt nichts Gescheites für **incondicional** ein:
uneingeschränkte Präsenz?
ständige Präsenz?
absolute Präsenz?

Unbedingte Präsenz scheint mir nicht das Passende zu sein.

Welche Möglichkeiten gibt es noch - evtl. als clevere Umschreibung?

Vielen Dank
Waltraud

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Sie finden uns auf allen wichtigen Ausstellungen unserer Branche

Etwas frei übersetzen bzw. umschreiben dürfte hier die beste Lösung sein.
Note from asker:
Yepp. das kommt hin. Als Titel einer Pressemitteilung eventuell so: xyz - ab jetzt wieder STÄNDIG auf allen wichtigen xxx-Messen vertreten???
Peer comment(s):

agree Constanze Deus-Konrad : ja, ist wohl was dran.
11 mins
agree Michaela König : gefällt mir! Eventuell: XYZ - Ab *sofort* wieder *regelmäßig* auf den wichtigen Messen der Branche vertreten ... oder so
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle helfenden Seelen!!!"
22 mins

bedingungslos

Verstehe aber auch nicht genau, was eigentlich gemeint ist.
Note from asker:
so ist das nun mal mit den minimalen 4-Zeilern, scheinen einfach, und schwupps, haut's einen hin ;-)
Something went wrong...
56 mins

ohne Einschränkung

ohne Einschränkung
Note from asker:
Das kann es eigentlich nicht sein lt. meiner Erklärung unter Katjas Vorschlag. Trotzdem vielen Dank!
Something went wrong...
1 hr

Das Unternehmen XY stellt die Präsenz/Anwesenheit/Beteiligung an/auf den wichtigsten Messen...

...nicht in Frage. oder: Bei dem Unternehmen XY gibt es keine Zweifel über die Beteiligung an den wichtigsten Messen der Branche.

Man könnte auch noch andere Umschreibungen in diesem Sinne wählen, da ich denke, der Titel einer Presseerklärung sollte weder mit einer direkten Anrede "Sie" beginnen, noch gefallen mir die Ausdrücke "vorbehaltlos" oder "ohne Einschränkung". Man würde das im Deutschen kaum so sagen, was nicht heißen soll, dass man nicht auch komplizierte und gestelzte Presseerklärungen lesen muss ;-)

Man müsste wahrscheinlich noch mehr über den Zusammenhang und Stil des Textes (an wen gerichtet?) erfahren bzw. berücksichtigen, um eine wirklich zutreffende Umschreibung zu finden.
Note from asker:
vielen Dank, H, aber ich habe keinerlei weiteren Kontext noch irgendwelche HIntergrundinfos, die wirklich hilfreich sein könnten.
Something went wrong...
1 hr

Wir stehen Ihnen wieder uneingeschränkt zur Verfügung

xy steht Ihnen auf den wichtigsten Messen wieder uneingeschränkt zur Verfügung.

Als Idee

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-11-19 16:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

Muss nicht sein: ... wieder, also erneut, wie immer uneingeschränkt zur Verfügung.
Beispiel: Die xy Bank genießt mein uneingeschränktes Vertrauen, da würdest du ja auch nicht voraussetzen, dass ich ihnen mal das Vertrauen entzogen habe. Auch wenn das gerade kein so gutes Bsp. ist ;-)
Note from asker:
Danke, Katja, für deinen Vorschlag, aber dann müsste die Präsenz von xy vorher "eingeschränkt" gewesen sein - hmmmmm
Something went wrong...
29 mins

vorbehaltlos

obwohl das auch gestelzt klingt; ich würde das etwa so ausdrücken: xzy ist wie immer auf den wichtigsten Messen zu finden

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-11-19 17:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

Das widerspricht dem aber nicht. Als "incondicionales" bezeichnet man doch auch die Fans eines Fußballclubs, Schlagersängers usw., also als absolut treue Anhänger, und Dein Unternehmen war schon die letzten 20 Jahre auf diesen Messen, und auch dieses Jahr "vuelve a estar presente" - ein treuer Messeteilnehmer also
Note from asker:
Danke Ralf, aber es ist anscheinend nicht "wie immer", sondern "xyz vuelve a estar presente en los mejores salones", also, "ist nun wieder auf den..." Leider gibt es absolut nichts in dem 4-Zeiler, was dieses "incondicional" erklären würde.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search