Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
*desglosar y retirar constancias* de los respectivos expedientes
Italian translation:
ritirare estratti e copie dei rispettivi atti/documenti
Added to glossary by
Alessandra Zuliani
Feb 22, 2010 17:53
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
*desglosar y retirar constancias* de los respectivos expedientes
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
Si tratta di un atto notarile argentino che riguarda la costituzione di una società anonima. Ho verificato da una ricerca in internet che l'espressione è ricorrente negli atti argentini, ma non so come potrei tradurla correttamente in italiano, anche se ho capito il senso.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | ritirare estratti e copie dei rispettivi atti/documenti | Oscar Romagnone |
3 | si facciano gli stralci e si ritirino gli attestati | Maura Affinita |
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
ritirare estratti e copie dei rispettivi atti/documenti
Secondo me sarebbe consigliabile far retrocedere il verbo "retirar" all"inizio della frase, nominalizzando "desglosar" e riferendo il verbo sia a tale termine sia a 'constancias'.
Naturalmente è solo una delle possibili rese (quella che io sceglierei, peraltro) e lascio ai colleghi, anche madrelingua spagnoli, proporre delle alternative o eventualmente confermare la mia proposta.
Dal dizionario RAE:
desglosar.
1. tr. Quitar la glosa o nota a un escrito.
2. tr. **Quitar algunas hojas de una pieza de autos, o algún documento, dejando copia o, al menos, nota de su contenido.**
3. tr. Separar un impreso de otros con los cuales está encuadernado.
4. tr. Separar algo de un todo, para estudiarlo o considerarlo por separado.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=831279
constancia (2)
\konstánTja\ [sf]
1 bur attestazione, testimonianza, fede ● | en estos documentos queda constancia de lo que afirmo: in questi documenti si trova l'attestazione di quanto affermo
http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Spagnolo-Italiano/paro...
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno5 ore (2010-02-23 23:07:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Alessandra, sono contento d'averti dato uno spunto utile e ti auguro un buon proseguimento di lavoro!
Naturalmente è solo una delle possibili rese (quella che io sceglierei, peraltro) e lascio ai colleghi, anche madrelingua spagnoli, proporre delle alternative o eventualmente confermare la mia proposta.
Dal dizionario RAE:
desglosar.
1. tr. Quitar la glosa o nota a un escrito.
2. tr. **Quitar algunas hojas de una pieza de autos, o algún documento, dejando copia o, al menos, nota de su contenido.**
3. tr. Separar un impreso de otros con los cuales está encuadernado.
4. tr. Separar algo de un todo, para estudiarlo o considerarlo por separado.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=831279
constancia (2)
\konstánTja\ [sf]
1 bur attestazione, testimonianza, fede ● | en estos documentos queda constancia de lo que afirmo: in questi documenti si trova l'attestazione di quanto affermo
http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Spagnolo-Italiano/paro...
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno5 ore (2010-02-23 23:07:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Alessandra, sono contento d'averti dato uno spunto utile e ti auguro un buon proseguimento di lavoro!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, utilissimo.
Avevo visto le definizioni citate nel RAE e in Wordreference e mi hai confermato l'intuizione.
Grazie ancora. Alessandra"
32 mins
si facciano gli stralci e si ritirino gli attestati
Un'altra idea.
Note from asker:
Grazie |
Something went wrong...