Glossary entry

Spanish term or phrase:

*desglosar y retirar constancias* de los respectivos expedientes

Italian translation:

ritirare estratti e copie dei rispettivi atti/documenti

Added to glossary by Alessandra Zuliani
Feb 22, 2010 17:53
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

*desglosar y retirar constancias* de los respectivos expedientes

Spanish to Italian Law/Patents Law (general)
Si tratta di un atto notarile argentino che riguarda la costituzione di una società anonima. Ho verificato da una ricerca in internet che l'espressione è ricorrente negli atti argentini, ma non so come potrei tradurla correttamente in italiano, anche se ho capito il senso.

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

ritirare estratti e copie dei rispettivi atti/documenti

Secondo me sarebbe consigliabile far retrocedere il verbo "retirar" all"inizio della frase, nominalizzando "desglosar" e riferendo il verbo sia a tale termine sia a 'constancias'.
Naturalmente è solo una delle possibili rese (quella che io sceglierei, peraltro) e lascio ai colleghi, anche madrelingua spagnoli, proporre delle alternative o eventualmente confermare la mia proposta.

Dal dizionario RAE:
desglosar.

1. tr. Quitar la glosa o nota a un escrito.

2. tr. **Quitar algunas hojas de una pieza de autos, o algún documento, dejando copia o, al menos, nota de su contenido.**

3. tr. Separar un impreso de otros con los cuales está encuadernado.

4. tr. Separar algo de un todo, para estudiarlo o considerarlo por separado.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=831279


constancia (2)
\konstánTja\ [sf]
1 bur attestazione, testimonianza, fede ● | en estos documentos queda constancia de lo que afirmo: in questi documenti si trova l'attestazione di quanto affermo
http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Spagnolo-Italiano/paro...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno5 ore (2010-02-23 23:07:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Alessandra, sono contento d'averti dato uno spunto utile e ti auguro un buon proseguimento di lavoro!
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : ...es que lo expresaste muy bien y precisamente por eso te di mi "agree"; fui yo que no me supe expresar. Discúlpame! Gracias por los saludos... che ricambio volentieri : )
45 mins
Exactamente Maria Assunta, eso es lo que yo también he comprendido y que he entendido más o menos expresar en italiano...muchas gracias y mis mejores saludos! :-) Siempre lo digo que es muy dificil de decidir si eres más modesta o más amable...ciao! :)
agree Marianna Tucci
12 hrs
molte grazie Marianna e un saluto cordiale!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, utilissimo. Avevo visto le definizioni citate nel RAE e in Wordreference e mi hai confermato l'intuizione. Grazie ancora. Alessandra"
32 mins

si facciano gli stralci e si ritirino gli attestati

Un'altra idea.
Note from asker:
Grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search