This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mi spiego: devo tradurre un libretto di circolazione da tedesco a italiano. Una parte è già stata tradotta ed asseverata in Germania da un'altra traduttrice, sempre italiana. In Italia, non mi è ben chiaro il motivo, il cliente dice che questa parte già asseverata non è stata "accettata".
Domanda: posso io asseverare sia la parte che traduco io che quella già tradotta dalla collega? Ho mandato il materiale in visione al notaio, ma vorrei evitare di fare un lavoro inutile casom... See more
Mi spiego: devo tradurre un libretto di circolazione da tedesco a italiano. Una parte è già stata tradotta ed asseverata in Germania da un'altra traduttrice, sempre italiana. In Italia, non mi è ben chiaro il motivo, il cliente dice che questa parte già asseverata non è stata "accettata".
Domanda: posso io asseverare sia la parte che traduco io che quella già tradotta dalla collega? Ho mandato il materiale in visione al notaio, ma vorrei evitare di fare un lavoro inutile casomai non fosse possibile (e fino a lunedì non mi risponderà).
Separare la traduzione dall'originale e rifarla di nuovo
Oct 28, 2012
La Motorizzazione italiana non accetta solitamente traduzioni giurate effettuate all'estero. Se poi la traduzione dell'originale non è completa, a maggior motivo.
L'unica soluzione che io vedo è separare l'originale dalla traduzione precedente che viene così inutilizzata (a quel punto, se il cliente vuole, la può buttare via). In questo modo resta un originale completamente in lingua tedesca. Poi procedi alla traduzione completa e la vai ad asseverare in Tribunale secondo le pro... See more
La Motorizzazione italiana non accetta solitamente traduzioni giurate effettuate all'estero. Se poi la traduzione dell'originale non è completa, a maggior motivo.
L'unica soluzione che io vedo è separare l'originale dalla traduzione precedente che viene così inutilizzata (a quel punto, se il cliente vuole, la può buttare via). In questo modo resta un originale completamente in lingua tedesca. Poi procedi alla traduzione completa e la vai ad asseverare in Tribunale secondo le procedure richieste in Italia. Controlla che sull'originale sia stata apposta l'Apostille de la Aja dall'autorità tedesca. Dovrà essere tradotta pure quella.
grazie per la risposta. Domani vedrò il cliente che mi darà l'originale (le versioni che mi ha inviato per mail sono illeggibili) e vediamo il da farsi, anche a seconda di quello che mi dirà il notaio. Grazie ancora e buona domenica.
P.S. Come mai ci è voluta mezza giornata prima che il mio post venisse pubblicato?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daniela Zambrini Italia Local time: 02:44 inglés al italiano + ...
pubblicazione post
Oct 28, 2012
Franzi1979 wrote:
P.S. Come mai ci è voluta mezza giornata prima che il mio post venisse pubblicato?
Buongiorno Franzi1979, i post scritti dai membri di ProZ.com e dagli utenti con identità verificate vengono pubblicati automaticamente. I post scritti da utenti che non hanno identità verificate vengono pubblicati entro 12 ore, a seconda della disponibilità di tempo dei moderatori volontari.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.