This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 4, Réponses aux questions : 3, Questions posées : 1
Historique des projets
1 projets indiqués 1 retours positifs des donneurs d'ordre
Détails du projet
Résumé du projet
Confirmation
Editing/proofreading Volume : 35000 words Terminé : Aug 2009 Languages: anglais vers français
Online Document Management System
This 30,000-word project was to proofread an English-to-French translation of an online document management portal's user manual, for Canada. It consisted mostly of general computing vocabulary and specific file management-related terms.
This was followed by an add-on 5,000-word project for the same software.
Je suis un passionné du français, de la grammaire à la typographie, et je m'intéresse à plusieurs autres langues, particulièrement celles de la grande famille latine. Je traduis habituellement de l'anglais au français, mais j'ai également travaillé un an à temps plein du français à l'anglais.
Bien que mes études collégiales en Langues soient incomplètes et que je ne possède donc qu'un diplôme d'études secondaires, je communique souvent et depuis longtemps en anglais et j'ai déjà accumulé une bonne expérience de travail dans différents milieux. En outre, mes études secondaires ont été faites dans le cadre du Programme d'éducation internationale de l'OBI, un programme mettant l'accent sur les langues (cours avancés en français et en anglais ainsi que des cours d'espagnol) et les sciences. J'ai longtemps été considéré comme un maniaque du français et je me fais un devoir de remarquer les fautes sur n'importe quelle plate-forme de communication. Je compte poursuivre mes études d'ici quelques années dans le domaine de la linguistique.
Mes sphères d'intérêt se situent principalement dans le domaine artistique, de la musique au dessin, en passant par la photographie et la littérature. Je suis passionné par le médiéval-fantastique, qui trouve une place dans la plupart de mes autres passions. J'aime apprendre dans tous les domaines et je m'intéresse à la technologie. J'ai moi-même développé quelques sites Web en utilisant des langages comme le HTML, le PHP, le JavaScript et le système MySQL.
Mots clés : french, english, québec, canada, translate, translation, translator, traducteur, localization, localisation. See more.french, english, québec, canada, translate, translation, translator, traducteur, localization, localisation, français, anglais, IT, informatique, software, website, games, logiciel, site web, jeu vidéo, québécois, quebecois, board games. See less.