This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Spanish: Die Pfleiler der Macht (Una fortuna peligrosa) General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - German HUGH
Das Finanzzentrum Amerikas ist nicht mehr Boston, diesen Rang nimmt jetzt New York ein. Von dort aus werden in Zukunft die rasant wachsende Märkte in Übersee gesteuert.
Joseph Pilaster(63) wechselt einen Blick mit Mayor Hartshorne (70). Onkel Samuel (61) blättert in den Unterlagen, die Hugh über den Tisch schiebt.
HUGH (CONT’D)
Das Problem ist nur, dass die Amerikanischen Banken diese Zone bereits unter sich aufgeteilt haben. Sie werde es kaum dulden, dass ein Englisches Bankhaus ihnen in New York Konkurrenz macht.
SAMUEL
Aber Du hast doch in den letzten Jahren immer gute Geschäfte für uns in Übersee gemacht.
HUGH
Von Boston aus. - Wenn wir die wirklich großen Gewinne abschöpfen wollen, dann müssen wir uns jetzt in New York engagieren!
Mißtrauisch fixiert Joseph, der Seniorpartner der Bank, seinen Neffen.
JOSEPH
Was willst Du uns vorschlagen?
Hugh holt Luft.
HUGH
Ich musste einige Geschäfte für euch in Kooperation mit der Amerikanischen Bank “Madler&Bell” tätigen. Geschäfte, an denen beide Banken gut verdient haben. Sie vertrauen mir. Und wir können ihnen vertauen.
Für einen Moment lässt er seine Worte im Raum stehen.
HUGH (CONT’D)
Wenn wir den Amerikanischen Markt erobern wollen, ohne uns mit den Banken Vorort in einen verschleißenden Verdrängungs- Wettbewerb zu stürzen, sollten wir mit “Madler&Bell” fusionieren!
Irritiert starren die Teilhaber sich an.
JOSEPH
Wir haben noch nie Jemanden die Kontrolle über unsere Bank überlassen.
MAJOR HARTSHORN
Das ist ein alte Tradition im
Bankhaus Pilaster.
HUGH
Dann wird das Bankhaus Pilaster niemals eine reelle Chance in Übersee bekommen.
Hugh bemerkt, dass die Tür leise geöffnet wird und sein
Vetter Edward Pilaster (33) den Raum betritt.
JOSEPH
Wir leben gut von der alten Welt.
HUGH
Der Markt in der alten Welt...
JOSEPH (FÄLLT EIN)
Du musst uns nicht über unsere
Bilanzen belehren.
Scharf klang das. Für einen Moment herrscht Stille in dem großen Raum. Hugh wechselt einen Blick mit Edward. Das ist keine freundlicher Blick.
Onkel Samuel schiebt die Unterlagen an Joseph weiter.
SAMUEL
Ich denke, dass Hugh uns einen Vorschlag macht, den wir überdenken sollten. Wir könnten zusätzlich
alle Aktivitäten von “Madler&Bell” in London übernehmen. - Das allein verspricht satte Gewinne.
Joseph lässt Hugh nicht aus den Augen.
JOSEPH
Ich frage mich nur, welchen Vorteil Hugh für sich persönlich bei diesem Geschäft rausschlagen will.
Translation - Spanish HUGH
El centro financiero de América ya no es Boston. Eso le corresponde ahora a Nueva York. Desde allí se controlarán en el futuro los mercados que crecen de manera exponencial al otro lado del océano.
Joseph Pilaster (63) intercambia una mirada con el Mayor Hartshorn (70). El tío Samuel (61) ojea los documentos que Hugh ha dejado sobre la mesa.
HUGH (CONT.)
El problema es que los bancos americanos ya se han repartido entre ellos esa zona. No van a permitir que un banco inglés les haga la competencia en Nueva York.
SAMUEL
Sin embargo, durante los últimos años, has cerrado buenos negocios para nosotros al otro lado del océano.
HUGH
Desde Boston. - Si queremos realmente obtener grandes beneficios, deberíamos trasladarnos a Nueva York.
Joseph, el socio principal del banco, mira con desconfianza a su sobrino.
JOSEPH
¿Y qué es lo que nos propones?
Hugh coge aire.
HUGH
He tenido que efectuar algunos negocios para vosotros cooperando con el banco americano “Madler&Bell”. Negocios con los que ambos bancos obtuvieron grandes beneficios. Confían en mí, y podemos confiar en ellos.
Durante un momento, deja en suspenso sus palabras.
HUGH (CONT.)
Si queremos conquistar el mercado americano sin entrar en una competencia feroz y agotadora con los bancos de allí, deberíamos fusionarnos con “Madler&Bell”
Los socios se miran desconcertados.
JOSEPH
Nunca hemos cedido a nadie el control sobre nuestro banco.
MAYOR HARTSHORN
Es una vieja tradición del banco Pilaster.
HUGH
Pues, entonces, el banco Pilaster no obtendrá nunca una oportunidad razonable al otro lado del océano.
Hugh ve que la puerta se abre silenciosamente. Su primo Edward Pilaster (33) entra en la estancia.
JOSEPH
Nos damos por satisfechos con el viejo mundo.
HUGH
Pero el mercado en el viejo mundo...
JOSEPH (INTERRUMPE)
No es necesario que vengas a instruirnos acerca de nuestros balances.
Ha sido tajante. Durante un momento, impera el silencio en la enorme sala. Hugh intercambia una mirada, en absoluto amigable, con Edward.
Tío Samuel le acerca los documentos a Joseph.
SAMUEL
Creo que deberíamos recapacitar acerca de la propuesta de Hugh. Podríamos asumir además todas las actividades de “Madler&Bell” en Londres. - Sólo eso ya nos reportaría enormes ganancias.
Joseph no deja de mirar a Hugh.
JOSEPH
Me pregunto qué beneficio personal quiere obtener Hugh con este negocio.
English to Spanish: DT-No. 1.29101 Safety data sheet General field: Tech/Engineering Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - English 2. Hazards identification
To people (See point 11 and 15)
Preparation is classified as hazardous in the sense of directive 1999/45/EC.
Irritation of the skin.
Risk of serious damage to eyes.
May cause sensitization by skin contact.
Ingestion: Product is dangerous to health.
To the environment (See point 12)
High pH-value can be harmful to water.
Can contribute to eutrophication of water.
3. First aid measures
3.1 Inhalation
Remove person from danger area.
Supply person with fresh air and consult doctor according to symptoms.
3.2 Eye contact
Remove contact lenses.
Wash thoroughly for several minutes using copious water - call doctor immediately, have Data Sheet available. Protect uninjured eye.
Consult medical specialist.
3.3 Skin contact
Wash thoroughly with soap and copious water - remove contaminated clothing immediately. If skin irritation occurs (redness etc.), consult doctor.
3.4 Ingestion
Rinse the mouth thoroughly with water.
Do not induce vomiting - give copious water to drink. Consult doctor immediately.
3.5 Special resources necessary for first aid
n.c.
5. Fire-fighting measures
5.1 Suitable extinguishing media
Adapt to the nature and extent of fire.
Water jet spray / alcohol resistant foam / CO2 / dry extinguisher
Cool container at risk with water.
5.2 Extinguishing media which shall not be used for safety reasons
None known.
5.3 Special exposure hazards arising from the substance or preparation itself, combustion products, resulting gases
In case of fire the following can develop:
Oxides of carbon
Oxides of phosphorus
Oxides of nitrogen
Toxic pyrolysis products.
5.4 Special protective equipment for fire-fighters
In case of fire and/or explosion do not breathe fumes.
Protective respirator with independent air supply according to size of fire. Full protection, if necessary
Translation - Spanish 2. Identificación de los peligros
Para las personas (véase puntos 11 y 15)
La mezcla está catalogada como peligrosa de acuerdo con la directiva 1999/45/CE.
Irritación de la piel.
Riesgo de lesiones oculares graves.
Posibilidad de sensibilización en contacto con la piel.
Ingestión: El producto es peligroso para la salud.
Para el medioambiente (véase punto 12)
Un alto valor del pH puede ser perjudicial para el agua
Pueden contribuir a la eutrofización de las aguas.
3. Primeros auxilios
3.1 Inhalación
Llevar a la persona fuera de la zona de peligro.
Suministrar a la persona aire fresco y consultar al médico si persisten los síntomas.
3.2 Contacto con los ojos
Quitar las lentes de contacto.
Lavar a fondo durante varios minutos con abundante agua. Buscar inmediatamente consejo médico. Tener disponible esta hoja de datos. Proteger el ojo sano.
Consultar a un médico especialista.
3.3 Contacto con la piel
Lavar con jabón y abundante agua. Quitar inmediatamente la ropa contaminada. Si la piel se irrita (eritema cutáneo, etc.), consultar al médico.
3.4 Ingestión
Lavar bien la boca con agua.
No provocar el vómito. Dar a beber abundante agua. Buscar inmediatamente consejo médico.
3.5 Medidas especiales necesarias para primeros auxilios
No se ha probado
5. Medidas de prevención de incendios
5.1 Medios de extinción adecuados
Adaptados a la naturaleza y extensión del fuego.
Agua pulverizada / espuma resistente al alcohol / CO2 / extintor seco
Refrigerar los recipientes en peligro con agua.
5.2 Medios de extinción que no deben utilizarse por razones de seguridad
No se conocen.
5.3 Peligros causados por la sustancia o el preparado en sí, productos de combustión o gases resultantes
En caso de incendio se puede formar:
Óxidos de carbono
Óxidos de fósforo
Óxidos de nitrógeno
Productos de pirólisis tóxicos.
5.4 Equipo de protección especial para los bomberos
En caso de incendio y / o de explosión, no inhalar los humos.
Aparato de respiración con suministro de aire independiente, según el tamaño del fuego. Protección completa, si es necesario
German to Spanish: Gastón Salvatore General field: Art/Literary Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - German Gaston Salvatore wurde als Sohn einer Chilenin und eines Italieners am 29. September 1941 in Valparaiso/Chile geboren. Seine chilenische Mutter Maria Pascal Lyon und sein italienischer Vater Ernesto Salvatore Vocca hatten in Rom geheiratet, wo 1937 seine Schwester geboren wurde. Salvatores Vater geriet während des Krieges in japanische Gefangenschaft und wurde von den Amerikanern befreit. Die Familie kam nach dem Krieg wieder in Chile zusammen.
Er ist ein Neffe von Salvador Allende. Er besuchte die amerikanische Schule St. George's College, studierte Jura an der Universität von Chile, und schloss das Studium als Volljurist und mit dem Anwaltstitel ab. Parallel dazu studierte er Volkswirtschaft und schloss mit einem Diplom als Agrarökonom ab. Mit einem Postgraduierten-Stipendium kam er 1965 nach Berlin und studierte dort an der Freie Universität Berlin Philosophie, Soziologie und Politikwissenschaften. Während der Studentenzeit lernte er Hans Magnus Enzensberger kennen, mit dem er seitdem befreundet ist. Es war Enzensberger, der Salvatore ermutigte, in deutscher Sprache zu schreiben. Am 11. September 1973 wurde in Chile die Regierung der ''Unidad Popular'' gestürzt, der Präsident Allende kam dabei ums Leben. Gaston Salvatore, der seit seiner Kindheit mit seinem Onkel Salvador Allende eng verbunden war, erlebte den Putsch in Deutschland, wo man ihm seinen chilenischen Pass wegnahm. Salvatore blieb in Berlin.
Salvatore war als enger Freund Rudi Dutschkes in der Deutsche Studentenbewegung der 1960er-Jahre aktiv. 1969 wurde er wegen Landfriedensbruch zu neun Monaten Gefängnis verurteilt. 1975 ließ sich Gaston Salvatore in Venedig nieder, wobei er seinen Wohnsitz in Berlin beibehielt.
Translation - Spanish De madre chilena y padre italiano, Gastón Salvatore nació el 29 de septiembre de 1941 en Valparaíso (Chile). Su madre chilena, María Pascal Lyon, y su padre italiano, Ernesto Salvatore Vocca, se casaron en Roma, donde en 1937 nació su hermana. El padre de Salvatore fue capturado por los japoneses durante la guerra, y fue liberado por los americanos. La familia regresó de nuevo a Chile tras la guerra.
Es sobrino de Salvador Allende. Estudió en la escuela americana, St. George's College. Cursó la carrera de Derecho en la Universidad de Chile, y finalizó sus estudios como jurista calificado y con el titulo de abogado. Paralelamente, estudió Economía y se diplomó como economista agrícola. Con una beca de postgrado, llegó a Berlín en 1965, donde estudió, en la Universidad Libre de Berlín, filosofía, sociología y ciencias políticas. Durante su época de estudiante, conoció a Hans Magnus Enzensberger, con el que mantiene una amistad desde entonces. Fue Enzensberger, el que alentó a Salvatore, a escribir en alemán. El 11 de septiembre de 1973, el gobierno chileno de "Unidad Popular" fue derrocado, y el presidente Allende fue asesinado. Gastón Salvatore, que estaba muy unido desde su niñez con su tío, Salvador Allende, vivió el golpe de estado en Alemania, donde se le retiró el pasaporte chileno. Salvatore se quedó en Berlín.
Como amigo íntimo de Rudi Dutschke, Salvatore tomó parte activa en el movimiento estudiantil alemán de los años 60. En 1969, fue condenado a nueve meses de prisión por perturbación del orden público. En 1975, Gastón Salvatore se instaló en Venecia, manteniendo su residencia en Berlín.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad Complutense de Madrid
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Sep 2010.