Member since Jun '21

Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
Portuguese (monolingual)

Sofia Espada
Translator & Subtitler

Portugal
Local time: 08:22 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese (Variant: European/Portugal) Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Sofia Espada is working on
info
Dec 20, 2022 (posted via ProZ.com):  Making the most of some free time to focus on CPD and improve my skills 😄 ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

User message
Translator and Subtitler from English and Spanish into Portuguese. Focus in: Media, Video Games, Arts, Culture
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Transcription, MT post-editing, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaMedia / Multimedia
Games / Video Games / Gaming / CasinoJournalism
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Marketing / Market ResearchPoetry & Literature
Furniture / Household AppliancesTourism & Travel

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Translation education Other - Universidade Autónoma de Lisboa
Experience Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Sep 2020. Became a member: Jun 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Universidade Autónoma de Lisboa )
Spanish to Portuguese (Universidade Autónoma de Lisboa )
Memberships Associação Portuguesa de Tradutores de Audiovisuais (ATAV), SUBTLE – The Subtitlers' Association, APTRAD
Software Aegisub, Amara, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Edit, Trados Studio
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
Bio

A translator passionate about the audiovisual world and subtitling.

All my life an avid reader and language enthusiast, I let my love of narrative guide me into a visual communication path, which I enjoyed and reveled in for some years, working as a photographer and studying cinema. Later, with all the sudden free time in our hands during the pandemic, I decided to not stay still and to keep studying; this time, the love for words and foreign languages resurfaced stronger than ever, leading me into a postgraduate in translation.


I like to think of myself as a polymath, and that's one of the things that drew me more and more to translation, as constant learning seems to be one of the pillars of the profession. That, and the kindness I found in colleagues, made me fall in love with it, revealing Translation as a career I can see myself invested in for many, many years to come.


Besides being passionate about subtitling, my background as a cinema student and the theoretical and practical knowledge I’ve acquired regarding how audiovisual projects are made, step-by-step, allows me to have a deep understanding of the audiovisual field, of the importance of having quality subtitles and how they can add to the audiovisual experience.


Fields of expertise ➡ Cinema | Entertainment | Culture & Arts

Lisbon (GMT+0)


➡ Bachelor's degree in Audiovisual Communication (Escola Superior de Comunicação de Lisboa) and postgraduate degree in Translation for the Media (Universidade Autónoma de Lisboa);

➡ I have practical work experience in the following areas: hospitality, event production, audiovisual production, photography, digital marketing; this allows me to have a deeper understanding of material related to these same fields;

➡ Familiar with the following CAT Tools: SDL Trados 2021, memoQ and Phrase (Frm. Memsource).
And with the subtitling tools Subtitle Edit, Spot, Amara, Ooona and Aegisub;

➡ Interests/fields of study: cinema, filmmaking, Eastern European culture, folk tales, video games, TV shows, contemporary poetry, yoga, women's cycles, behavioral sciences, mental health, community building, music and culture festivals, event production, music promotion;

Let's turn your project into an unforgettable audiovisual experience, together!

Reach me at [email protected] 👋



Keywords: portuguese, portugal, translation, subtitling


Profile last updated
Mar 22



More translators and interpreters: English to Portuguese - Spanish to Portuguese   More language pairs