This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Copywriting, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Games / Video Games / Gaming / Casino
Music
Tourism & Travel
Linguistics
Poetry & Literature
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Spanish: Poem for your ghosts General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Tonight, I dress up to speak to your dark sunsets, to the serenity of your concerns, and to the winter dawn of your doubts. I try to be gallant and dress the table for his majesty, to the banquet of rhymes, to the buffet of romance that I have seasoned these profane verses.
I speak to your insecurities, since they undressed, have become the silhouette of my smiles, the shine in my eyes, the rhythm of my locomotive machinery that will only head to your port.
I whisper to your fears, to your thoughts, I sing a ballad to them, I tell them how long have I known you?, and among those little melodies, a kiss emerges that only tries to be an expression of the things that I don't know how to say when I have you in front of me.
I dedicate prose to your nostalgia, I undress them with a fierce appetite, I make love to them, and I make them mine, like that day, I take them by the hands and take them on the way home, and when well arrive we will rest in a bed of futures desires until they come true until they stop being just prophecies.
And finally, I turn to you, mermaid woman, bridesmaid, muse of a musician who takes sabbatical years to be inspired. I put in your hands a small book made with leaves of my skin and a pencil made with your kisses. I leave ink on the table and a little coffee for the eternal worries that I promise to give you if you decide to stay, if you write daily, if you are a chronicle of lost love.
Translation - Spanish Esta noche me visto para hablarle a tus oscuros atardeceres, a la serenidad de tus preocupaciones y al amanecer invernal de tus dudas. Intento ser galante y vestir la mesa para su majestad, para el banquete de rimas, para el buffet de romance que he sazonado con estos versos profanos.
Hablo de tus inseguridades, desde que se desnudaron, se han convertido en la silueta de mis sonrisas, el brillo de mis ojos, el ritmo de mi maquinaria locomotora que sólo se dirigirá a tu puerto.
Le susurro a tus miedos, a tus pensamientos, les canto una balada, les digo ¿cuánto hace que te conozco?, y entre esas pequeñas melodías, surge un beso que solo intenta ser expresión de las cosas que no No sé cómo decirte cuando te tengo frente a mí.
Dedico prosa a tus nostalgias, las desnudo con un apetito feroz, les hago el amor, y las hago mías, como aquel día, las tomo de las manos y las llevo de camino a casa, y cuando llegamos nos descansarán en un lecho de deseos futuros hasta que se hagan realidad hasta que dejen de ser sólo profecías.
Y por último, me dirijo a ti, mujer sirena, dama de honor, musa de un músico que se toma años sabáticos para inspirarse. Pongo en tus manos un librito hecho con hojas de mi piel y un lápiz hecho con tus besos. Dejo tinta en la mesa y un poco de café para las eternas preocupaciones que prometo darte si decides quedarte, si escribes a diario, si eres una crónica de un amor perdido.
Soy una persona con vocación de servicio, encauzada a la consecución de resultados, teniendo como objetivo alcanzar logros dentro de una empresa o institución que me permita poner en práctica todos mis conocimientos en el área requerida, en la que he estado formándome durante mi carrera. Busco también nutrirme de los profesionales de la empresa para una mejora de la calidad del trabajo, siempre aportando algo nuevo, teniendo la oportunidad de crecer en el área laboral, personal e intelectual