For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Practical Spanish to English translation quality assurance 2 - Style

This discussion belongs to ProZ.com training » "Practical Spanish to English translation quality assurance 2 - Style".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Gwenydd Jones
Gwenydd Jones  Identity Verified
Španělsko
Local time: 21:18
Člen (2009)
španělština -> angličtina
+ ...
Utmost Apr 15, 2015

Regarding the issue brought up about whether it's correct to say "the utmost diligence" or "utmost diligence", on reflection I would suggest it should be "the utmost diligence" because "utmost" is a superlative.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Practical Spanish to English translation quality assurance 2 - Style






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »