This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This course is part of a series of online workshops with lessons on a variety of Culturally and Linguistically Appropriate Services topics, designed for working and aspiring translators, interpreters, and linguists as well as personnel working at all levels of the healthcare industry with Limited English Proficiency (LEP) and other patients having limited knowledge of the “prevalent language” in their country of residence.
These effervescent CLAS Workshops are brief and intensive, emphasizing problem-solving. They are packed with ready-to-use tips and resources to start or expand your skills and productivity in our culturally diverse global village of the 21st century. Novel information is provided, along with useful tools to render culturally and linguistically appropriate services, specially in the healthcare industry, but generally in any other field, such as legal, financial, technical and business settings.
The courses may be taken individually or as a progressive series of bundles, in real time online on scheduled dates, on dates scheduled at your request, or on-demand at your own pace in video format. Additionally, each participant who purchases a bundle will receive a free bonus lesson in project management plus a free one-on-one career-planning 1/2 hr session with Claudia (via Skype) to help you design your personalized roadmap to your professional future in the industry, or to discuss in detail any topic of particular interest to you.
A ProZ.com Certificate of BASIC CLAS KNOWLEDGE will be issued to Bundle Participants
Participation fee:
Each 3hr session: 40 USD individually
Discount if you purchase the 4-session bundle: 120USD per bundle (plus 1/2 hr personalized video or phone interview)
Do you want to maximize your skills and perspectives in a world dominated by globalization? Do you want to increase your cultural knowledge to improve the quality of your communication? Do you want to prevent costly or unproductive miscommunications caused by cultural barriers? If so, don’t miss this event!
Description
This 3 hour workshop on cultural diversity explores the way communication is affected by race, ethnicity, age, gender, customs, social class, physical and mental ability, religious or spiritual background, and even geography, climate, history, social class and family occupation.
Words contain the elements of ideology, values, norms, folkways, laws, taboos, technology, social collectives, status and roles. The meaning of words is embedded in the culture of the individual or organization expressing the ideas that such words convey. Every translator and interpreter must be aware of the diverse belief systems that such symbols - the words - represent, not only in terms of the culture of the source words but also in terms of his/her own culture, which will impact the target words.
Links to handouts and video recording will be emailed to all registered and paid users within 5 working days after the training.
Target audience
Professional Interpreters
Aspiring Interpreters
Professional Translators
Aspiring Translators
Language Service Providers and/or their freelancers
Bilingual personnel working or aspiring to work in culturally diverse environments
Cross-cultural communicators, interculturalists, as well as administrators and personnel who deal with or want to learn about Cultural Diversity in the workforce
Learning objectives
"CLAS" Bundle 1 of 4
This workshop fosters a more creative, inclusive, respectful and productive environment to provide outstanding service to multicultural customers. At the end of this workshop, attendees will be able to work through the different dimensions of diversity and understand cross-cultural effectiveness and cultural integration, especially when translating or interpreting messages from a source into a target language.
Prerequisites
None.
Registration and payment information (click here to expand)
Click to expand
Price: 20.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video?Once the payment is processed you will be able to watch the video here Online Workshop C01: CROSS-CULTURAL COMMUNICATION (in the Global Village of the 21st Century).
Bio: Claudia became a trainer of translators and interpreters in 2011, after 35 years of experience as a translator and interpreter. She is also a speaker, writer and blogger on topics related to the current state of the translation and interpreting industry.
She has designed and delivered more than 300 hours of proprietary content and uses her wikis to freely disseminated some 25 copyrighted tools designed to help translators and interpreters in the 21st century virtual village.
The vision of BrauerTraining is to educate translators and interpreters, so they may become great quality professionals with a high code of ethics, embracing technology to remain competitive in today's world.
Jo1 (X) Hoa Kỳ Local time: 03:39 English to French
Would like to know
Aug 8, 2013
If this is strictly oriented towards Spanish-English? I am a university student in English-French translation with a basic knowledge in Castillan. I'll return to the U.S. after two 2 years spent in France and 5 years prior to that, was living in GA. Last year at the university offers minor in Spanish language. Is there room for someone like me in the market?
Renato Dubini
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Brauer Hoa Kỳ Local time: 03:39 Thành viên kể từ 2011 English to Spanish + ...
Cross-Cultural Communication
Aug 8, 2013
Hello, Jo. The sessions are language-neutral delivered in English and are appropriate for any language pair. The market for translation and interpreting is growing at a very interesting rate (more than many other industries). There are many reports that confirm this statement, but I would gui... See more
Hello, Jo. The sessions are language-neutral delivered in English and are appropriate for any language pair. The market for translation and interpreting is growing at a very interesting rate (more than many other industries). There are many reports that confirm this statement, but I would guide you to read some of the following
So, in short, yes, I believe there is a huge market for translation and interpreting in your language pair, provided you do your homework, which, in my personal opinion, is:
- ensure you use the tools of today (if translating, then CAT tools and accommodation for other technologies - if interpreting, learning about over-the-phone and remote-video interpreting, for example)
- do your marketing - remember that most translators and interpreters are freelancers, which translates into small business owners
- register at all the major agencies - more and more the job of translators and interpreters is being channeled (for good or for bad, but that is the reality) through the agencies.
"The course was interesting and the material was presented in a very clear and logical way that made ..." Read moreit easy to follow. It basically breaks down how we filter information through our own cultural biases, and how when interpreting or translating we need to be aware of these biases so that they do not negatively impact our work."