This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I see you’ve more or less used SFT’s recommended Terms of Sale.
It’s up to you to use them as is or modify them to fit your needs. The question you should ask yourself is: are you happy with these terms? Is there anything missing or anything you feel you would like to change?
To share some changes I’ve made:
- I’ve prepared my Terms of Business as a PDF document and I’ve added a section 0 for DEFINITIONS and a final one for s... See more
Hello,
I see you’ve more or less used SFT’s recommended Terms of Sale.
It’s up to you to use them as is or modify them to fit your needs. The question you should ask yourself is: are you happy with these terms? Is there anything missing or anything you feel you would like to change?
To share some changes I’ve made:
- I’ve prepared my Terms of Business as a PDF document and I’ve added a section 0 for DEFINITIONS and a final one for signatures (as I said, this can act as a default agreement).
DEFINITIONS
In the following terms of business, the Translator means:
Name, Full address (Country),
Client means:
[Client details]
Also, throughout the document, I’ve changed Service Provider to Translator (just a preference). ---
End of document:
Date:
For the Client: By (name): Signature Signed
The Translator: Your name Signed
Some other changes:
- I don’t use or accept floppy disks and prefer not to state fax as one of the default methods for receiving work, so I removed this from my Terms.
- Being a proponent of open standards, I’ve added that default delivery is either in Microsoft Word or OpenDocument (.odt) format (only Word is stated in the recommended terms).
- To account for the times when I receive POs instead of creating a Quote (which is most of the time if you work with agencies), I’ve put:
Each order placed by the Client shall be preceded *by a purchase order issued by the Client or* a free quote issued by the Translator based on the documents to be translated or information provided by the Client.
- I’ve uploaded the PDF on my online space and used a URL shortener to include the link to my Quotes/Invoices (stating : - Applicable Terms of Business unless otherwise explicitly agreed: URL_to_TOB). Modifications and further agreements can then be made by e-mail (considered as proof), no need to bog the client down with too many formalities. Finally, if you make changes to your applicable Terms, you should add a mention on the PDF (I’ve put it under the title: Applicable since [date of modification]).
I cannot help you further with establishing your Terms of Business. You are the business owner, so you need to make your own decisions regarding their content.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.