Oct 7, 2012 11:55
11 yrs ago
2 viewers *
Vietnamese term

Đào tạo chuyện loại trung cấp

Vietnamese to English Other Education / Pedagogy
This appears as a description of a training program. I cannot
figure out 100 % clearly what it is about.

Your help is very much appreciated!

Discussion

Phong Le Oct 8, 2012:
full paragraph please please provide full paragraph with more context. "Đào tạo chuyển loại trung cấp" sounds not like Vietnamese and google to zero result.
David_M (X) (asker) Oct 8, 2012:
Ok... So... This is the next one. In the context of the military it says "quân ý" (Note: It does not have anything to do with Italy). I think that it is another typing mistake and that it should be "quân y" as in the medical service of the military (army medical corps). Do you agree with me?
Hien Luu Oct 8, 2012:
typo clarification you can post a new question here regarding the two words you have in question, and anyone interested will answer to that.
Hien Luu Oct 8, 2012:
Hello,
It could be any training to help the trainee, once completing it, move from one area of work (for example stick welding) to another area (for example TIG, or arc, welding).
David_M (X) (asker) Oct 7, 2012:
Hello again! I just checked the text again. Apparently it should really be "chuyển", not "chuyên", because the document refers to "chuyển loại" just one page later so I think that it is a spelling mistake. Overall the text that I am working on is not difficult at all, but it seems to me as if there are at least one or two more typing mistakes in the text and I have already spent about two hours trying to find out what they mean. Is anyone of you willing to help me with the two other words, which I suspect to be misspelled? I would then like to send you a private message. Thank you very much! David.
David_M (X) (asker) Oct 7, 2012:
Thank you very much! So both of you agree that basically it is simply a description that does not actually specify any subject / major / concentration? Does this mean that it could basically be any professional training on intermediate level?
Hien Luu Oct 7, 2012:
spelling clarification The word "chuyện" in this sentence does not have any meaning. In my opinion it is "chuyển," thus the sentence should read: "Đào tạo chuyển loại trung cấp."

Proposed translations

4 hrs
Vietnamese term (edited): Đào tạo chuyển loại trung cấp
Selected

Intermediate level training for switching to another category

The word "chuyện" in this sentence does not have any meaning. In my opinion it is "chuyển," thus the sentence should read: "Đào tạo chuyển loại trung cấp."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to everyone who helped me with my question! I found Omnia's answer most helpful and indeed it was a spelling mistake. About one page later, the phrase appeared in its correct form (Đào tạo chuyển loại trung cấp). In the context of the text it made sense to think about the term as an intermediate-level training which is supposed to enable students/pupils to move on in their profession. Best wishes, David. "
15 mins

Intermediate-level professional training

Something went wrong...
1 day 4 hrs

Vocational Training, Specialized Vocational Training

There must be some short of misspelling mistake here as the word "Chuyện loai" does not make sense.

So I think it is "Vocational training" or "Vocational and technical training" (Specialized)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search