Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
draw on his credit
Japanese translation:
彼の融資枠を利用する
Added to glossary by
Yuu Andou
Jul 22, 2013 06:48
10 yrs ago
English term
draw on his credit
English to Japanese
Bus/Financial
Media / Multimedia
ニュース記事
Guard-Service Chief Is Indicted in Probe
The owner of a company that guards federal buildings, including the U.S. embassy that was bombed in Kenya in 1998, was indicted Tuesday on a charge of filing false financial statements with Bank of America.
Guidice, 48, of Yorba Linda is expected to be arraigned in June on a single count of making false statements to a federally insured bank, said Assistant U.S. Atty. Lawrence S. Middleton. No date was set for the court appearance.
Middleton said Guidice continued to ***draw on his credit ***with the bank but never used the additional $5.5 million.
The owner of a company that guards federal buildings, including the U.S. embassy that was bombed in Kenya in 1998, was indicted Tuesday on a charge of filing false financial statements with Bank of America.
Guidice, 48, of Yorba Linda is expected to be arraigned in June on a single count of making false statements to a federally insured bank, said Assistant U.S. Atty. Lawrence S. Middleton. No date was set for the court appearance.
Middleton said Guidice continued to ***draw on his credit ***with the bank but never used the additional $5.5 million.
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | 彼の融資枠を利用する | T.B. |
4 | 与信枠を引き出す | Yasutomo Kanazawa |
Proposed translations
+1
30 mins
Selected
彼の融資枠を利用する
Guidice continued to draw on his credit with the bank の his credit with the bank とある部分は、a line of credit the bank extended to him のようい言い換えることができます。そうすると意味が分かりやすいと思います。Draw on はこの場合「利用する」という意味なので、draw on his credit は例えば「彼の融資枠を利用する」と訳すことができます。要するに融資の限度枠いっぱい利用したが、その枠を超えた借り入れはしなかったということだと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました!"
21 mins
与信枠を引き出す
ここでのdrawはwithdraw、つまり、お金を口座から引き出す意味でつかわれています。creditは銀行から与えられている与信(枠)のことで、つまり、資金の融通を許す限度のことを指しています。
上記の最後の文では、「銀行の口座から与信枠を引き出し続けた」が、追加の550万ドルは使わなかった、と書かれています。
http://hujisani.blogspot.jp/2011/07/blog-post_2018.html
http://www.bloomberg.co.jp/news/123-JMV8RU1A1I4H01.html
提出されたパラグラフを検索したところ、どうやら、この社長(オーナー)は過剰申告をしていたようですね。
Guard-Service Chief Is Indicted in Probe
May 16, 2001 | E. SCOTT RECKARD, TIMES STAFF WRITER
The owner of a company that guards federal buildings, including the U.S. embassy that was bombed in Kenya in 1998, was indicted Tuesday on a charge of filing false financial statements with Bank of America. The indictment charges that William J. Guidice told the bank that his United International Investigative Services Inc. made a $3.2-million profit and had $7.5 million in retained earnings during 1996 when the amounts were "substantially less."
http://articles.latimes.com/keyword/united-international-inv...
つまり、儲けがXXしかないのに、それ以上であるYYと申告していたため、銀行からの信用枠融資がそれだけ増えた、ということです。
上記の最後の文では、「銀行の口座から与信枠を引き出し続けた」が、追加の550万ドルは使わなかった、と書かれています。
http://hujisani.blogspot.jp/2011/07/blog-post_2018.html
http://www.bloomberg.co.jp/news/123-JMV8RU1A1I4H01.html
提出されたパラグラフを検索したところ、どうやら、この社長(オーナー)は過剰申告をしていたようですね。
Guard-Service Chief Is Indicted in Probe
May 16, 2001 | E. SCOTT RECKARD, TIMES STAFF WRITER
The owner of a company that guards federal buildings, including the U.S. embassy that was bombed in Kenya in 1998, was indicted Tuesday on a charge of filing false financial statements with Bank of America. The indictment charges that William J. Guidice told the bank that his United International Investigative Services Inc. made a $3.2-million profit and had $7.5 million in retained earnings during 1996 when the amounts were "substantially less."
http://articles.latimes.com/keyword/united-international-inv...
つまり、儲けがXXしかないのに、それ以上であるYYと申告していたため、銀行からの信用枠融資がそれだけ増えた、ということです。
Peer comment(s):
neutral |
T.B.
: 細かいことを言って恐縮ですが、この文脈の「引き出す」にあたる英語は draw down で、質問にある draw on はそのとおりに訳した方がよい思います。原文の筆者は「引き出す」ではなくて「利用する」の意味であえてdraw onという言葉を使っていると思われるからです。次のリンクにdraw down とdraw on の両方が使われています。使い分けに意味がある場合もあるはずです。http://www.investopedia.com/terms/l/lineofcredit.asp
(タイポ訂正)
43 mins
|
Something went wrong...