Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"se lo pido de rodillas y con el corazón en la mano"
English translation:
"I'm asking / begging you, down on my knees, my heart in my hands"
Added to glossary by
sugrass
Nov 8, 2006 22:56
17 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
"se lo pido de rodillas y con el corazón en la mano"
Spanish to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Hola a todos,
Estoy traduciendo un diálogo de una obra de teatro para USA y quisiera leer algunas sugerencias para expresar este contexto en inglés de la forma que mejor se adapte a este original:
ACTRIZ: "Se lo pido de rodillas y con el corazón en la mano (simula que se saca el corazón y lo tiene en la mano)."
Muchas gracias desde ya. Salu2!
Estoy traduciendo un diálogo de una obra de teatro para USA y quisiera leer algunas sugerencias para expresar este contexto en inglés de la forma que mejor se adapte a este original:
ACTRIZ: "Se lo pido de rodillas y con el corazón en la mano (simula que se saca el corazón y lo tiene en la mano)."
Muchas gracias desde ya. Salu2!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
22 mins
Spanish term (edited):
se lo pido de rodillas y con el corazón en la mano
Selected
I'm asking / begging you, down on my knees, my heart in my hands
I think it's important to include the "hand" in her line, since she's also acting her words...
So my suggestions are:
"... I'm asking you, down on my knees, my heart in my hand (she simulates taking her heart off her chest and holding it in her hand)
"... I'm begging you, down on my knees, my heart in my hand (she simulates taking her heart off her chest and holding it in her hand)
Good luck!!
Peer comment(s):
agree |
David Brown
: I agree, the actress can't say "heartfelt" whilst simulationg her "heart in her hand"
8 hrs
|
Yes, this is why I made the suggestion. Being a script/play, the lines have to be very specific! Thanks, David
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Todas las propuestas son excelentes, pero la tuya me parece que responde 100% al original. Muchas gracias, kironne:-)"
6 mins
on my knees i am, holding my heart in my hand
it rhymes its a suggestion
good luck
good luck
5 mins
sug.
"I'm begging you on my knees, and with my heart on my sleeve"
(hasta rima, ja)
Saludos :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-11-08 23:05:56 GMT)
--------------------------------------------------
-To wear your heart on your sleeve: to allow your feelings to be seen by other people
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-11-08 23:12:57 GMT)
--------------------------------------------------
En vez de "and with" podría ser también "wearing", y queda con el idiom completo ;)
(hasta rima, ja)
Saludos :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-11-08 23:05:56 GMT)
--------------------------------------------------
-To wear your heart on your sleeve: to allow your feelings to be seen by other people
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-11-08 23:12:57 GMT)
--------------------------------------------------
En vez de "and with" podría ser también "wearing", y queda con el idiom completo ;)
Peer comment(s):
neutral |
David Brown
: "heart on my sleeve" has another meaning "expressing one's emotions freely and openly"
8 hrs
|
I thought that was what the actress was trying to convey. Thanks.
|
43 mins
on my knees I beg you, my heart in my hands
suerte
3 hrs
Spanish term (edited):
for "corazón en la mano"...
"baring my soul" or "with my soul laid bare"
since she is actually making a physical gesture of showing her internal self, so to speak.
HTH
R.
==
HTH
R.
==
Discussion