[...] Oriana espreitou e viu que na sala não estava pessoa nenhuma. Só lá estavam as coisas. Mas reinava uma atmosfera de grande má disposição.
Os sofás e as cadeiras davam cotoveladas uns nos outros, as cômodasdavam coices nas paredes, as jarras diziam às caixas e aos cinzeiros que não as apertassem, e as flores diziam:
- “Não posso mais, não posso mais, falta-me o ar!”
A sala estava cheia como um ovo.
Oriana entrou e as coisas puseram-se todas a falar ao mesmo tempo.
- “Oriana, Oriana, tira-nos daqui” - gritavam as flores.
- “Oriana, diz à jarra que não me empurre” - pediu a caixa.
- “Oriana, diz à mesa que não me pise com tanta força” - pediu o
tapete.
- “Oriana, diz ao sofá que não me dê cotoveladas” - pediu a cadeira.
- “Oriana, diz ao biombo que se chegue para lá” - pediu a parede.
- “Oriana” - pediu o espelho -, “tira-me daqui. Eu estou sempre a ver,
vejo tudo. Esta sala cheia de coisas, esta sala sem espaço, sem vazio, semlargueza, cansa e magoa os meus olhos de vidro.” [...]
| Ориана осмотрелась и поняла, что в комнате не было ни души. В ней были одни только вещи. Но с вещами творилось что-то странное. Диваны и стулья толкали друг дружку, комоды пинали стены, вазы просили шкатулки и пепельницы не напирать на них, а цветы жаловались: – Мы больше не можем! Нам не хватает воздуха! В комнате яблоку негде было упасть. Ориана вошла в комнату, и все вещи заговорили одновременно. – Ориана, Ориана, забери нас отсюда! – умоляли цветы. – Ориана, скажи вазе, чтобы перестала меня толкать! – просила шкатулка. – Ориана, скажи столу, чтобы не давил на меня так сильно! – просил ковёр. – Ориана, скажи дивану – пусть не пинается! – кричало кресло. – Ориана, вели ширме отодвинуться от меня! – жаловалась стена. – Ориана, – попросило зеркало, – забери меня отсюда. Я все время смотрю и все вижу. От вида этой комнаты, набитой вещами, комнаты без простора, без воздуха, без порядка, портятся и страдают мои зеркальные глаза. |