This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am attempting to use SDL Trados version 8.3.0.863 (Build 863) with MS Office 2003 PowerPoint (.ppt) files.
Since I installed the most recent Trados update (Build 863), TadEditor s
I have only ever outsourced if;
1) I did not cover the language pair in question and the (direct) client had asked me to handle the job and was fully aware that the translation projec
Bonjour Carla,
Si le chèque a déjà été débité de ton compte bancaire, il existe une preuve que la cotisation a été réglée.
Dans ce cas, il suffit de prendre contact avec l
The Diploma in Translation is organised by the Chartered Institute of Linguists/IOL Educational Trust based in London.
You can find out more about it at this link:
http://www.iol
Hello Jacques,
I don't think you can get several terms to show in the terminology window at the same time, but you can change the term that appears by pressing 'alt' plus the direction
I use a very similar system in France, which works through my bank where I have my freelancer business account. It is run by another company within the same group as the bank.
I enter<
This is a fascinating question.
In England, if you found yourself in court you would be up in front of the judge, but if the judge sent you to prison you would be going down.
When yo
Like Richard, I have two Dip Trans certificates.
Unlike Richard, it took me a few years to pass them both!
I nevertheless found doing these qualifications to be an interesting, sat
Hi Christian,
It was one of those difficult times when you have a lot of work to deliver soon and you start to get problems with the software, so in fact I had to find a workaround
In your position I would take it.
Why not see if you can arrange for a more experienced translator to proofread it for you before you submit it, as some of the other posters have al
Hi again Languageman,
Are you wanting to be able to get your terms from your MultiTerm termbase into your TagEditor document as you translate without having to cut and paste them?
Alternatively you could use MultiTerm Convert to convert your Excel file into a MultiTerm .xml file.
Then create your Termbase with MultiTerm and import your .xml file.
You will then
Alternatively you could export your entire database as a tab-delimited file, then open it as a .txt file.
This will give you quick access to a full list of all your terms. You can also
Hi Tor,
In TagEditor, go into the 'Workbench menu' and click 'Get current placeable'. Your '6,4 kg' should then 'drop' into the right place.
If that does not work correctly you would
Each time you use the 'set/close' command, your TM will be updated.
When working with TagEditor, there is no 'clean up' process as there is when you are working with Translator's Workbe
I have had the same experience as you and I find that it does work most of the time, but not all the time.
One suggestion I would make is that you can use the 'dictation box' plus the
If I were you I'd be very careful.
We hear so much about identity theft these days, although I'm sure your potential client wouldn't dream of such a thing.
Good luck
Paul
I contacted Trados support.
I edited my filter settings recently, which apparently led to this problem as it created some kind of conflict with the patch regarding the dates of the .xml
I too have had a problem since installing this update.
The first time I wanted to translate a .ppt file in TagEditor, I received this message:
"Error when using plug-in file filt
I know the feeling. I recently had a problem where I had two .ppt files that refused to open in the translated version after translation in TagEditor.
I never managed to solve the probl
I have had problems with Word crashing in the past when I was using it with Trados.
The problem was that there was an incompatibility between the Trados version I was using and the Offi
End clients do not want to pay for the same text to be translated twice, which I consider to be perfectly reasonable.
Translation Memory (TM) software makes that possible, which is one
Hi Vito,
Thanks for your suggestion.
I tried it but unfortunately I'm still getting the same error message.
The source language .ppt opens perfectly, the target version still giv
I have two PowerPoint files that I cannot open after translating them in SDL Trados TagEditor.
When I use the 'Save Target As' command, the file is saved as a .ppt file with the new na
If I understand you correctly, this is the only agency you work with?
I would agree with other contributors that you need to have a much larger client base in order to protect yourself
I came up with 'red spanner', same as Alison, who incidentally translates in the same two language combinations as I do. Wonder if there's any connection?
But 'spanner' and 'hammer' do
Thanks for your comments and suggestions guys.
The issue seems to be resolved now. In fact I had registered on line, but there seems to have been some sort of conflict with the .lic
I installed SDL Trados 2007 yesterday and everything seems to be working properly except the TagEditor plugins.
They work the first time I want to use them after starting the applicati
Hi Chris,
1) Identify a professional debt collection company with a good reputation, simply by doing a web search, that offers professional collection services in the jurisdiction conce
Hi Dimitra,
Here are some web addresses for internet cafés in Strasbourg that I found on www.pagesjaunes.fr
http://www.hotel-cyber-21.co m/
http://perso.orange.fr/net.sur.cour/
ht
Hi Alfrandsen,
Welcome to the profession! My advice would be 'go for it'. I've just passed my fifth anniversary as a freelancer and I'm coming up to my eighth anniversary as a professio
Sur Paris (comme ailleurs) il existe des sociétés spécialisées qui s'occupent de ce genre de problème. Il en existe certaines qui utilisent le système 'pas de succès, pas d'hono
I think I had a similar problem. Maybe you should check that the names at the head of each column in the .xls file are exactly identical to the names of the 'index fields' in the termbase
On second thoughts, I don't think the answer I gave you had anything to do with what you were looking for! I do hope you get it sorted out anyway. Personally, I would simply edit the MS
Hi Harry, I am now using Trados 7, so this must be something that has been changed since the previous version. If you don't have it in 6.5.5, then it must be a new feature; this would also
Hi Jerzy, thanks for your help. I seem to have solved the problem, so I'll explain how as this could be useful to any others who have this problem. At one point, while translating, I s
Hi everybody, thanks for your ideas. I didn't explain this problem very well at all; please forgive me.
I should have mentioned that I am translating the Word document in TagEditor (und
The shortcut for 'Get Translation' in TagEditor is 'Alt+Shift+Insert'. In TagEditor, to get the keyboard shortcuts, all you have to do is either click on the 'Workbench' menu or type Alt+b
Error in Trados 7. When attempting to save a document as an MS Word document, I'm getting the error message 'error while converting to word'. Does anybody have any ideas?
Hi again Richard,
There is aother thing, which I'm not sure about, it's just a sneaking suspicion.
At step 2 of the import wizard there is a box to check; 'Fast import (import file is<
Hi Richard, I'm using the same software as you and I have also had this problem. In my case it also happened when I was trying to import - the program crashed at about 92% of the import.
When I first used Trados and MuliTerm, I found the tutorial excellent. I find it great fun converting Excel files into termbases that allow you to actually insert terms directly into your<
I've apparently solved the problem by changing the settings. I went into the following Workbench menu; Options, term recognition options, settings. I then found that the search depth was s
I have installed both Trados 7 and MultiTerm 7. The term recognition function in Word is not working properly. The program displays the source term only in the term recognition window. The
Thank you very much Antonin, I've just checked and, would you believe it, you are absolutely right!!!
The strange thing is that the Trados customer service people have not been able to<
I've just checked again, and the only links for MultiTerm I have are for MultiTerm 6.2
I'll send yet another e-mail to Trados, and try to remain as calm, polite and patient as possible.
I have finally received Trados 7, downloaded it and installed it.
For some of the new functions to work, Trados recommend using 'MultTerm 7 Desktop', but I have no link in the customer
It seems many of us are having to wait a while longer than we expected. And I was so looking forward to receiving Trados 7! But if it lives up to expectations when we finally get it, mayb
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.