This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I use the CAT tool to add a comment, so that when I come to revise the segment I know what my query was. This automatically highlights the segment for me in the CAT tool and also lets me d
I always use the source language word count. That makes it clear for both the client and the translator from the outset what the cost of the translation will be and how much the translator
For "more..... than he will say" you could read "more than he is willing to say" or "more than he is prepared to admit". Maybe this wording would make the meaning clearer to you.
I have two of them and I'm always surprised to hear about people who are unable to get enough translation work.
Even since the financial crisis started I have rarely been short of work
I'm using SDL Trados Studio SP3 9.1.229.0 to translate from French and German into English.
This version of the software does not appear to be localizing the numbers correctly for E
[quote]You can insert terms with CTRL-ALT-L without using AutoSuggest at all.
[/quote]
In my application I use CTRL-SHIFT-L.
I'm not sure if I set it up that way or if it
Hi Attila,
If your entries are in MT and everything is working properly, it sounds like the import worked correctly, despite the error message.
Did you use Trados 2007 recently or
Thank you for the information Thomas. I looked at my version number and it was already the same as the one you are quoting (9.1.1264.0).
However, your message gave me an idea and I sim
I seem to have managed to delete the wrong Java VM version while trying to sort this out. Does anyone know where I could download the correct version (as opposed to the most recent one)?
Hi Paula,
To answer the final part of your question, you are entitled to hold the Diploma in Translation without being obliged to become a member of the Chartered Institute of Linguists
They usually arrive around the first week in May, in my experience.
Maybe things have got a bit quicker in recent years, but personally I wouldn't be prepared to bet on that :-)
Goo
I only entered details of an extremely late payment by a client once (so far), but it seemed to do the trick - my invoice was paid in full within a very short time.
That meant that is<
I thought it was just me, or possibly a problem related to my ISP, but my main UK client has been receving e-mails from me about 12 hours late over the last few days.
Clients in other
Hi Simon,
I would say that a real desire to become a translator, a positive attitude and hard work are very important.
I would definitely agree with the colleagues who are encouragi
Yes, the semi-specialised options you take are shown on the certificates.
I have two Dip Trans certificates, both of which show 'Science' and 'Technology' as semi-specialised options.
If you come across terminology that is not in your dictionaries, even specialist ones, but you know exactly where you could have found the information on the web, you should be ready to gi
I can't see why a knowledge of English would be essential for all translators, regardless of which language pairs, countries and circumstances they are working in.
Useful, yes, very, b
Good evening L.G.F.
All you have to do is
1) export the content of your TM
2) create a new TM with US English as the target language
3) import the content of the TM into your n
Yes, that's a possibility I forgot to suggest.
That method has also saved me many times. Strange that Trados usually seems to work with open source software but not necessarily with
Hi Hanna,
I have (fortunately) not had the same problem since, but I seem to remember that I did have some other issues with .ppt files and .ttx that were solved after I installed a pa
C'est vrai que ce diplôme est un diplôme professionnel plutôt qu'un diplôme universitaire.
Pour info, ce diplôme est classé "Niveau 7", ce qui, au moins en Angleterre, est co
Quand j'ai passé des examens au British Council à Paris, le centre était très bien équipé avec un parc d'ordinateurs récent.
Normalement, il faut s'inscrire avant la fin du m
Bonjour Caroline,
Je suis d'accord avec Neil. Je suis installé en France, et je trouve aussi que ce diplôme est connu/reconnu au niveau international par les agences et ceux qui c
I only knew Richard through the forums on this site, but we shared the same language pairs and had similar interests as regards specialist fields.
He was someone I admired enormously,
I would just like to agree with what Angela said about preferring a centre with IT facilities.
I would advise any candidate to think very carefully before choosing to sit these exams wh
The website is being hosted in Namibia and the "netblock owner" is one Dmitriy Ohrimenko, according to www.netcraft.com.
Perhaps we should all take a trip to Namibia, all 250,000 of
It's just a shot in the dark, I don't know anything, but could he have changed his user name? Could that be a possible explanation as to why you can't find his profile?
I wouldn't have
When you raise an invoice for the translation, the VAT is added on at the end to give a final total that includes VAT.
You use the currently applicable VAT rate in the country concerne
Hi Mindaugas, Gareth and everyone,
I still have not managed to resolve this issue.
I followed the procedure suggested by Gareth, but unfortunately I still have the same symptoms. I
Interesting.
For the moment I've had to uninstall so that I can carry on working.
When I re-install I'll do so in the opposite order.
I seemed to think I'd read somewhere that
Hi Jamwis,
I didn't have any problems with the licence as far as I'm aware, so as far as I can tell something else must be wrong. But what? The software all seems to be working fine apa
Hi all,
I have successfully installed both SDL Trados Studio 2009 and SDL MultiTerm 2009.
Both programs appear to be working correctly, however, I cannot use the "term recognition" f
Hi Sheridan,
You have received Trados files. The .ttx file is a Trados TagEditor file and the .tmw is a Trados Workbench translation memory (TM) file.
I don't think you'll be able to
I use the AutoText function a lot and it helps me work more quickly.
I suspect the AutoSuggest function will be quicker once I've got used to using it, but I was worried about having t
I was wondering if anyone who has been able to test the program could tell me whether or not Trados Studio 2009 still has the same AutoText function that is available in TagEditor?
Than
Hi Andreas,
I've had a quick look at the English and it looks fine to me.
However, I think you are packing in far too much information. I believe a lot of it is unnecessary.
I don
Just a quick additional note to say that I downloaded and installed the hotfixes and this has solved the problem.
Thanks again to all.
Best regards,
Paul
Hi Roland,
Thank you for the information.
I tried it and I also found that I could open the files successfully.
Thanks also to Gareth for the information.
Best wishes,
Paul
I've done the Dip Trans for two different language combinations and the source text has always been on paper. I did German to English last year.
Knowing the IOL Educational Trust as I
Hi Mike,
No news at all yet.
I've found a workaround by converting the .ppt files into OpenOffice files, which then open in TagEditor for translation.
I will need to get in touch
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.