Mar 10, 2007 20:30
17 yrs ago
1 viewer *
English term
important clinical targets
English to Russian
Medical
Medical: Health Care
To do this, you will need to know the results of your tests and some important clinical targets.
Эта фраза следует за той, которую я уже задала в качестве вопроса. В данном случае меня интересует, можно ли перевести targets. как нормативы/нормальные показатели. По тексту далее приведены именно нормы (в цифрах).
Заранее благодарна за помощь.
Эта фраза следует за той, которую я уже задала в качестве вопроса. В данном случае меня интересует, можно ли перевести targets. как нормативы/нормальные показатели. По тексту далее приведены именно нормы (в цифрах).
Заранее благодарна за помощь.
Proposed translations
(Russian)
4 | нормальные диапазоны важных лабораторных показателей | ttagir |
3 +1 | (просто) важные клинические показатели | DNATUSIA |
Proposed translations
2 hrs
Selected
нормальные диапазоны важных лабораторных показателей
Если это для не профессионального "юзера" (видимо, это менно так), то надо бы обязательно указать не просто показатели, а нормальные диапазоны (даже слово "пределы" здесь звучит жестковато для пациента). Ибо самый частый вопрос у не медика звучит так: "... а вот у меня 4,5, а норма 5. Это чень серьезно?". Можно еще "диапазоны нормальных лабораторных показателей" или, скажем, "диапазоны показателей (лабораторных) анализов, считающихся нормальными".
Иногда пишется (для пациентов) также "показатели, принятые,считающиеся нормальными/нормой".
Успехов!
Т.
--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2007-03-11 07:22:54 GMT)
--------------------------------------------------
Еще версия полного предложения
To do this, you will need to know the results of your tests and some important clinical targets. = Для этого Вам потребуется знать результаты Ваших лаборатоных исследования и дапазоны некоторых клинически важных (объемных) величин (или показателей).
Насчет самого термина clinical target. cм., например,
www.rosoncoweb.ru/library/congress/09/06.htm,
где, в частности, пишется
CTV (clinical target volume) - клинический объем мишени, включающий в себя зону субклинических проявлений заболевания, которые не могут быть определены ...
Другая ссылка: "Макроскопический объем. опухоли (gross tumor volume). Клинический объем мишени. (clinical target volume). Планируемый объем мишени. (planning target volume)" См. в
med.by/metod/pdf/18-0105.pdf
Если лефлет "общевойсковой", то эти термины вряд ли могут использоваться напрямую. А вот если Ваш текст обращается к "людям с улицы", то см. мой ввариант.
Есть еще одна белорусская ссылка
nld.by/conferences/conf01/thorax6.htm
Получаем клинический объем облучения (Clinical Target Volume, CTV).
Здесь же, как мне кажется, термин используется в том смысле, что есть клинически важные объемные показатели (например,
УЗИ печени и холедоха, рентгенграфия сердца, почек и т.п.). Вряд ли столь специфический термин как "клиническая мишень ", более присущий онкологии, может быть употреблен, скажем, для листовки о важности диспансеризации вообще.
С наилучшими и спасибо за пояснения.
Т.
Иногда пишется (для пациентов) также "показатели, принятые,считающиеся нормальными/нормой".
Успехов!
Т.
--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2007-03-11 07:22:54 GMT)
--------------------------------------------------
Еще версия полного предложения
To do this, you will need to know the results of your tests and some important clinical targets. = Для этого Вам потребуется знать результаты Ваших лаборатоных исследования и дапазоны некоторых клинически важных (объемных) величин (или показателей).
Насчет самого термина clinical target. cм., например,
www.rosoncoweb.ru/library/congress/09/06.htm,
где, в частности, пишется
CTV (clinical target volume) - клинический объем мишени, включающий в себя зону субклинических проявлений заболевания, которые не могут быть определены ...
Другая ссылка: "Макроскопический объем. опухоли (gross tumor volume). Клинический объем мишени. (clinical target volume). Планируемый объем мишени. (planning target volume)" См. в
med.by/metod/pdf/18-0105.pdf
Если лефлет "общевойсковой", то эти термины вряд ли могут использоваться напрямую. А вот если Ваш текст обращается к "людям с улицы", то см. мой ввариант.
Есть еще одна белорусская ссылка
nld.by/conferences/conf01/thorax6.htm
Получаем клинический объем облучения (Clinical Target Volume, CTV).
Здесь же, как мне кажется, термин используется в том смысле, что есть клинически важные объемные показатели (например,
УЗИ печени и холедоха, рентгенграфия сердца, почек и т.п.). Вряд ли столь специфический термин как "клиническая мишень ", более присущий онкологии, может быть употреблен, скажем, для листовки о важности диспансеризации вообще.
С наилучшими и спасибо за пояснения.
Т.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, everybody!"
+1
42 mins
(просто) важные клинические показатели
я думаю, что если далее следуют цифры, характеризующие, например, содержание инсулина в крови, то "нормативы" или "нормальный уровень" нужно вводить в следующих предложениях
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-03-10 21:21:36 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е следующее предложение (без подробностей трудно сказать точно) может звучать таким образом: ... уровень инсулина не должен превышать ...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-03-10 21:21:36 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е следующее предложение (без подробностей трудно сказать точно) может звучать таким образом: ... уровень инсулина не должен превышать ...
Discussion