This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 31, 2008 21:11
16 yrs ago
2 viewers *
German term

Schälware

German to Italian Marketing Food & Drink Lavorazione mele
Oltre a mele da succo, mele da tavola ecc., alcune cooperative forniscono ad una Organizzazione di Produttori Schälware (sempre di mele). Avevo pensato inizialmente a "mele da pelatura" o "mele pelate" ma diversi indizi mi fanno pensare che si tratti invece della categoria merceologica fresh cut. Qualcuno più addentro nel settore, me lo può eventualmente confermare? Grazie
Proposed translations (Italian)
4 merce da sbucciare

Discussion

Dunia Cusin (asker) Feb 3, 2008:
e.c. essere
Dunia Cusin (asker) Feb 3, 2008:
Ho trovato il termine che cercavo. Nel settore si parla di "Mele Solid pack": si tratta di mele che vengono pelate per poi essere tagliate a spicchi (non fette!) o cubetti (non dadini! questi sono i termini che si usano;-) per poi esere confezionate in sacchetti o barattoli destinati principalmente all'industria dolciaria (strudel & co.)
Dunia Cusin (asker) Feb 1, 2008:
Certo e grazie della segnalazione. Me ne occupo personalmente. Collaboro da anni sia con l'una che con l'altra delle istituzioni che hai indicato. So bene come funziona con le traduzioni...
Daniela Carbini (X) Feb 1, 2008:
Ok allora diciamo alla Camera di Commercio e Provincia di Bz che la loro traduzione è sbagliata
Dunia Cusin (asker) Feb 1, 2008:
Tutti diciamo "mi sbucci una mela, per favore?" ma non per questo il verbo è indicato anche nell'industria;-)
Dunia Cusin (asker) Feb 1, 2008:
Gli impianti di sbucciatura sono utlizzati per banane, agrumi e altri frutti caratterizzati da un certo spessore della buccia. Per mele e pere, frutti nei quali è importante non sprecare le sostanze nutritive che si trovano appena sotto la buccia (pelle!), si procede invece alla pelatura.
Dunia Cusin (asker) Jan 31, 2008:
sospetto Mi viene anche il sospetto, in realtà, che si possa trattare di "mele da taglio" destinate alla produzione di fresh cut. Solo che l'uso di quel verbo specifico per indicare invece il semplice taglio non mi convince appieno...

Proposed translations

11 hrs

merce da sbucciare

Su tutti i siti che riporto sotto si parla di "merce da sbucciare" (semplicemente)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-02-01 08:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

Le fonti mi sembrano piuttosto autorevoli, visto che si tratta della Camera di Commercio e della Provincia, poi "pelare" io non l'ho mai sentito per le mele o le pere, bensì più per le patate o altre verdure (così credo la maggior parte dei madrelingua italiani).
Inoltre, quando si parla di mele, pere, ecc io sento sempre utilizzare il termine sbucciare dagli esperti. Poi come dici tu sono opinioni personali, quindi non c'è un'idea giusta o una sbagliata. Spero che troverai il termine senza scervellarti troppo, anche se i termini sono questi.....
Note from asker:
Ti ringrazio. Purtroppo i siti che mi hai indicato riportano delle traduzioni dal tedesco all'italiano (sigh). Fra l'altro per Saftware, ad esempio, utilizzano il termine "Merce industriale" che mi pare decisamente poco appropriato per indicare mele utilizzate per la produzione di succhi di frutta, concentrati e aromi. Il verbo sbucciare, poi, è da tempo superato nell'industria dove si usa invece il verbo pelare (impianti di pelatura, linee di pelatura) lasciando lo "sbucciare" al linguaggio colloquiale. Infine "merce" per indicare le mele non mi piace molto. Tutte opinioni personali, ovviamente. Ti ringrazio comunque per esserti data la pena di cercare.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search