Jan 4, 2009 23:38
15 yrs ago
5 viewers *
French term

a posteriori (here)

French to English Social Sciences Marketing / Market Research academic article
A last question on the same part of the Méthodologie section.
My translation for now: retrospective statistical monitoring...

"Plus précisément, trois types de contrôles seront utilisés dans le cadre de cette expérience :
- une affectation aléatoire des individus interrogés aux différents traitements
- un contrôle a priori pour les variables de genre (facteur bloqué ) et d’âge
- un contrôle statistique ***a posteriori ***sur l’ensemble des variables exogènes identifiées"

Discussion

sueaberwoman (asker) Jan 5, 2009:
More context This is an article on web users' attitudes towards data-gathering, including a study and interviews, the data from which are then subjected to regression analysis.
Age and gender are covariables.
"L’approche expérimentale permet d’avoir un haut niveau de validité interne quand on teste le modèle, du fait du ***contrôle*** exercé sur certaines variables. Dans notre cas, trois types de facteurs exogènes (covariables) susceptibles d’influencer le processus de réponse sont ainsi contrôlés) : 1)…; 2) origine sociodémographique du répondant en terme d'âge, de sexe, de CSP et de niveau d’études ; 3) … 4) … "

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

subsequent, post facto

This post facto post posted subsequent to my prior pre facto post regarding "a priori" posted beforehand.
Peer comment(s):

agree Aude Sylvain
2 hrs
agree swanda
4 hrs
agree Tony M
5 hrs
neutral rkillings : The more usual variant these days is "ex post" (as opposed to "ex ante", which you'd use for 'a priori'), often without quotes, hyphenated (ex-post) and preceding the noun.
6 hrs
Thanks Bob, hadn't come across those. I see "ex post FACTO" is common, but "ex ante" seems to predominate without the "facto".
agree Clair Pickworth
8 hrs
agree B D Finch : Ex post
11 hrs
agree kashew
11 hrs
neutral Lingua 5B : "Post facto" is not an English translation. It is a Latin paraphrase.
11 hrs
"ex post facto" is said by some 2B "neo Latin", which would imply it IS English, since it's not Latin sensu strictu. R not "e.g.", "i.e.", "viz", "c.f.", "de facto" and indeed "pre-", "post-", "ex-", "ante-", etc. inherent parts of the English language?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all the helpful input. (Not sure I got all the posts, tho...) Simplicity seems best, so I've gone with subsequent ."
31 mins

post- ( prefix)

post-monitoring
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Not what would be used in an experimental/statistics context
12 hrs
The thing is that these latin terms fit the context of academic writing style, without any translation. However, the colleague wanted an english equivalent for the given context.
Something went wrong...
-2
1 hr

empirical

Hello,

a posteriori = empirical (what comes after the fact, is observed)

empirical control

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-05 05:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://psycnet.apa.org/index.cfm?fa=main.doiLanding&uid=1953...
Peer comment(s):

disagree B D Finch : Of course the research is empirical, the question is at what stage the control is applied.
11 hrs
I don't know. Then how do you say an "empirical control" in French?
disagree Karen Vincent-Jones (X) : I agree with BD Finch. The term 'empirical control' is meaningless, this is a statistical operation involving manipulation of variables.
15 hrs
I don't understand the context that well, but "empirical controls" is not meaningless in all contexts.
Something went wrong...
21 hrs

a posteriori

a posteriori
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search