This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 5, 2009 05:19
15 yrs ago
59 viewers *
Romanian term

operaţiuni de publicitate imobiliară

Romanian to English Law/Patents Law: Contract(s) procura vanzare - cumparare apartament
"Dupa încheierea contractului de vânzare-cumparare, mandatarii mei vor îndeplini toate
formalitatile necesare pentru efectuarea operatiunilor de *publicitate imobiliara* si de
înscriere a imobilului în evidentele fiscale si în Cartea funciara."

Nu prea inteleg in ce constau operatiunile astea de "publicitate imobiliara' in cazul unui contraorice sugestii!
Change log

Apr 5, 2009 11:23: Andrei Albu changed "Term asked" from "(operatiuni de)publicitate imobiliara (aici)" to "operaţiuni de publicitate imobiliară"

Proposed translations

+4
1 hr
Romanian term (edited): (operatiuni de)publicitate imobiliara (aici)

publication of notice of sale


"Publication of the notice of sale in a newspaper of general circulation in each county in which the trust property to be sold is situated"

http://www.azleg.state.az.us/ars/33/00808.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-05 07:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

sau "notice of real-estate sale"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-05 08:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

In cazul asta cred ca este vorba de operatiuni de inregistrare la biroul de cadastru si publicitate imobiliara respectiv.
Legea din linkul trimis traduce acest oficiu ca "cadastre and real-estate publicity" ceea ce mie imi suna ca "furculition".
Eu as spune "operations of registration with the Cadaster and Land Registry Office" ca sa sune mai mult sau mai putin ca in romaneste, desi "cadaster" and "Land Registry" este exact acelasi lucru.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-05 08:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

Intr-adevar, Agentia Nationala de Cadastru si Publicitate Imobiliara se traduce oficial "National Agency for Cadastre and Land Registration"

Eventual : Registration with the local branch of the "National Agency for Cadastre and Land Registration" desi cred ca cum am sugerat mai sus e suficient de clar.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-05 08:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ancpi.ro/pages/legislatie.php?lang=en&type=protoc...
Note from asker:
Multumesc frumos, Sangro - aici, nu cred totusi ca are de a face cu sensul de "notice of sale", este vorba cred de contextul cadastral si locul unde sunt pastrate the "public records" despre imobilul respectiv. Vezi de ex. aici: http://www.dsclex.ro/english/law/law7_1996.htm
Peer comment(s):

agree wordbridge
15 mins
Multumesc, Victor!
agree Hezy Mor
20 mins
Multumesc, Hezy!
agree ELLA IACOB
4 hrs
Multumesc, Ella!
agree MMUK (X)
8 hrs
Multumesc, Mirela!
neutral Anca Nitu : http://www.investorwords.com/3356/Notice_of_Sale.html ?
1 day 15 hrs
Something went wrong...
1 day 17 hrs

public record registration ( of the change of ownership)

http://www.e-juridic.ro/index.php?pag=a&id=130&s=Legislatie&...

termenul se refera la anunturile oficiale de schimbare a proprietarului, la cadastru etc.
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/5390...

sistemul e diferit in diverse tari evident, dar cam la asta se refera
Something went wrong...
4024 days

Real Estate Recording Services

Something went wrong...
4024 days

Land Record Services

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search