Jan 16, 2010 14:16
14 yrs ago
Dutch term

We zien dan ook uit naar fraaie resultaten

Dutch to French Medical Medical (general)
Instituut XX levert de materialen voor het onderzoek en verwerkt alle respons. Zij zetten dit om naar data.
Wij gaan deze resultaten vervolgens vertalen naar bruikbare en direct te implementeren handvatten binnen uw praktijk: bouwstenen naar meer succes.

Wij stellen het bijzonder op prijs dat u participeert in dit onderzoek. We zien dan ook uit naar fraaie resultaten.

Je n'arrive pas à trouver une tournure convenable, pouvez-vous m'aider svp? Merci d'avance

Discussion

Valérie Cromphaut (asker) Jan 23, 2010:
J'ai traduit par nous nous réjouissons d'avance des résultats que celle-ci nous permettra d'obtenir. Par contre, j'ai demandé à mon client son avis et il était satisfait de la phrase. J'avais tellement de doutes avec les réponses que j'ai préféré lui demander son avis.
zerlina Jan 23, 2010:
daar valt niets tegen in te bengen, idd is de vertaling 'gebrekkig'. ciao!
Elisabeth Toda-v.Galen Jan 23, 2010:
daar knijpt 't 'm juist comme je l'ai dit, "uitzien" est justement prévoir/s'attendre à, non pas qq chose déjà certaine, comme "nous réjouissons" (d'ailleurs réjouissons est un verbe transitif et donc donc être "nous nous réjouissons", le 2e 'nous' a sauté dans la phrase proposée... De plus, on ne réalise pas de résultats (dans le cadre d'une étude/enquête), on les obtient...
zerlina Jan 23, 2010:
maar Hirselina laat deze uitdrukking volgen door een toekomstige tijd, dus alles bij elkaar is het zo beroerd niet, niet? Mss valt er daarna niets te 'réjouir' maar dat zien ze dan wel!
Elisabeth Toda-v.Galen Jan 23, 2010:
Dans la phrase... We zien dan ook uit naar fraaie resultaten indique que les résultats ne sont pas encore connus... puisque le texte demande la participation... La réponse que tu as choisi a un sens de "résultats connusé, ce qui est faux. Uitzien n'est pas "nous nous réjouissons des bons résultats" mais "nous attendons/nous prévoyons". Je ne sais pas ce que tu as réellement utilisé, mais j'espère que ce n'est pas cette phrase, car le sens est erroné.

Proposed translations

6 hrs
Selected

nous nous réjouissons des bons résultats ....

A mon avis, en néerlandais, il y a un lien implicite entre les deux phrases, l'idée étant que les résultats seront bons grâce à la bonne participation. "Uitzien naar" me semble aussi impliquer la connotation de "se réjouir". Je ne sais pas dans quelle mesure vous devez traduire littéralement, mais si vous avez quelque liberté, je suggère:

"Nous apprécions particulièrement votre participation à notre recherche et nous réjouissons des bons résultats qu'elle nous permettra de réaliser."


--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2010-01-27 12:13:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Il faut bien sûr un deuxième "nous" comme l'a si bien vu Elisabeth. Quant à la remarque "on ne réalise pas de résultats (dans le cadre d'une étude/enquête), on les obtient", il est évident que je me référais au contexte plus large founi par Valérie dans lequel les "résultats" de l'enquête" sont traduits "naar bruikbare en direct te implementeren handvatten binnen uw praktijk: bouwstenen naar meer succes"

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Hirselina"
45 mins

nous nous attendons des beaux résultats

par exemple
ou: résultats intéressants.
Peer comment(s):

neutral Elisabeth Toda-v.Galen : hélas, ce n'est pas du bon français... on ne dit pas ça comme ça
23 mins
merci Elisabeth, je ne le trouve pas trop bien moi-même, mais je l'ai trouvé sur des sites bien français (ce qui ne veut rien dire obviously":-))
Something went wrong...
+1
1 hr

Nous comptons donc sur d'excellents résultats

'uitzien naar' ici, à mon avis, doit être entendu comme un espoir plus que réel que quelque chose passera.

De toute façon, l'autre solution donnée par une collègue n'est possible que si l'on ajoute la préposition 'à'.

Peer comment(s):

agree zerlina
7 mins
Something went wrong...
+4
1 hr

Nous nous attendons donc à d'excellents résultats

ou

Nous prévoyons donc d'excellents résultats
Peer comment(s):

agree zerlina
4 mins
agree Elisabeth Vandezande
32 mins
agree Sherefedin MUSTAFA
1 day 1 min
agree Odette Jonkers (X)
2 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search