Jan 16, 2010 14:16
14 yrs ago
Dutch term
We zien dan ook uit naar fraaie resultaten
Dutch to French
Medical
Medical (general)
Instituut XX levert de materialen voor het onderzoek en verwerkt alle respons. Zij zetten dit om naar data.
Wij gaan deze resultaten vervolgens vertalen naar bruikbare en direct te implementeren handvatten binnen uw praktijk: bouwstenen naar meer succes.
Wij stellen het bijzonder op prijs dat u participeert in dit onderzoek. We zien dan ook uit naar fraaie resultaten.
Je n'arrive pas à trouver une tournure convenable, pouvez-vous m'aider svp? Merci d'avance
Wij gaan deze resultaten vervolgens vertalen naar bruikbare en direct te implementeren handvatten binnen uw praktijk: bouwstenen naar meer succes.
Wij stellen het bijzonder op prijs dat u participeert in dit onderzoek. We zien dan ook uit naar fraaie resultaten.
Je n'arrive pas à trouver une tournure convenable, pouvez-vous m'aider svp? Merci d'avance
Proposed translations
6 hrs
Selected
nous nous réjouissons des bons résultats ....
A mon avis, en néerlandais, il y a un lien implicite entre les deux phrases, l'idée étant que les résultats seront bons grâce à la bonne participation. "Uitzien naar" me semble aussi impliquer la connotation de "se réjouir". Je ne sais pas dans quelle mesure vous devez traduire littéralement, mais si vous avez quelque liberté, je suggère:
"Nous apprécions particulièrement votre participation à notre recherche et nous réjouissons des bons résultats qu'elle nous permettra de réaliser."
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2010-01-27 12:13:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Il faut bien sûr un deuxième "nous" comme l'a si bien vu Elisabeth. Quant à la remarque "on ne réalise pas de résultats (dans le cadre d'une étude/enquête), on les obtient", il est évident que je me référais au contexte plus large founi par Valérie dans lequel les "résultats" de l'enquête" sont traduits "naar bruikbare en direct te implementeren handvatten binnen uw praktijk: bouwstenen naar meer succes"
"Nous apprécions particulièrement votre participation à notre recherche et nous réjouissons des bons résultats qu'elle nous permettra de réaliser."
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2010-01-27 12:13:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Il faut bien sûr un deuxième "nous" comme l'a si bien vu Elisabeth. Quant à la remarque "on ne réalise pas de résultats (dans le cadre d'une étude/enquête), on les obtient", il est évident que je me référais au contexte plus large founi par Valérie dans lequel les "résultats" de l'enquête" sont traduits "naar bruikbare en direct te implementeren handvatten binnen uw praktijk: bouwstenen naar meer succes"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Hirselina"
45 mins
nous nous attendons des beaux résultats
par exemple
ou: résultats intéressants.
ou: résultats intéressants.
Peer comment(s):
neutral |
Elisabeth Toda-v.Galen
: hélas, ce n'est pas du bon français... on ne dit pas ça comme ça
23 mins
|
merci Elisabeth, je ne le trouve pas trop bien moi-même, mais je l'ai trouvé sur des sites bien français (ce qui ne veut rien dire obviously":-))
|
+1
1 hr
Nous comptons donc sur d'excellents résultats
'uitzien naar' ici, à mon avis, doit être entendu comme un espoir plus que réel que quelque chose passera.
De toute façon, l'autre solution donnée par une collègue n'est possible que si l'on ajoute la préposition 'à'.
De toute façon, l'autre solution donnée par une collègue n'est possible que si l'on ajoute la préposition 'à'.
+4
1 hr
Nous nous attendons donc à d'excellents résultats
ou
Nous prévoyons donc d'excellents résultats
Nous prévoyons donc d'excellents résultats
Peer comment(s):
agree |
zerlina
4 mins
|
agree |
Elisabeth Vandezande
32 mins
|
agree |
Sherefedin MUSTAFA
1 day 1 min
|
agree |
Odette Jonkers (X)
2 days 3 hrs
|
Discussion