Glossary entry

English term or phrase:

to play Haroun Alraschid

Spanish translation:

Jugar al/hacer de detective/asumir el papel de detective

Added to glossary by Lurdes Pons
Nov 30, 2010 16:21
13 yrs ago
1 viewer *
English term

to play Haroun Alraschid

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Can anybody help me with this sentence? I don't understand what is that about...

Context (G. K. Chesterton - The Poet and the Lunatics)
I sincerely apologize," answered the agent, still smiling; "but, ***if you will play Haroun Alraschid…***"


Any ideas?

Discussion

Lurdes Pons (asker) Dec 1, 2010:
Me expliqué mal... El sentido lo entiendo perfectamente, lo que no he logrado encontrar es qué quiere decir el autor con eso. Harún al-rashid era un califa, pero ¿qué sentido tiene "hacer el papel de Harún al-Rashid? ¿Cómo se comporta alguien que actúa así? Gracias por los comentarios.

Proposed translations

19 hrs
Selected

Jugar al/hacer de detective/asumir el papel de detective

La pregunta que has planteado es difícil de verdad, primero por la interpretación y luego por la necesaria adaptación al español para que la traducción sea comprensible. No soy experto en Chesterton, pero a pesar de ello tengo una interpretación que difiere de la de los colegas.
Creo que la frase a la que te refieres tiene que ver con la famosísima colección de cuentos “Las Mil y una noches” (One Thousand and One Nights), y más en concreto con la narración “Las tres manzanas” (The Three Apples), en la que el Califa Harun al-Rashid tiene un protagonismo cenital en la trama, que gira en torno a una investigación policíaca que efectúa el Primer Ministro de Harun para descubrir al asesino.
Probablemente (aunque no estoy seguro), Chesterton se refiere en su frase de “The Poet and the Lunatics” al papel inquisitivo desempeñado por el Califa para desentrañar el misterio de ese cuento, considerado como uno de los modelos más antiguos de la ficción detectivesca, de la cual Chesterton fue también un renombrado escritor (El candor del Padre Brown, etc.).
Tengo mis dudas de que la traducción con el nombre de Harun al-Rashid pueda funcionar en español, ya que la referencia que Chesterton hace de Harun no tiene relación con el Califa en sí ni con su reinado de esplendor (un paradigma en el mundo árabe), sino con su aparición en “Las mil un una noches” y su insistencia y curiosidad detectivescas para descubrir el misterio tal como aparece en el relato “Las tres manzanas”.

"The Three Apples", a tale in the One Thousand and One Nights (Arabian Nights), is the earliest known murder mystery[49] and suspense thriller with multiple plot twists[50] and detective fiction elements.[51] In this tale, a fisherman discovers a heavy locked chest along the Tigris river and he sells it to the Abbasid Caliph, HARUN AL-RASHID, who then has the chest broken open only to find inside it the dead body of a young woman who was cut into pieces. Harun orders his vizier, Ja'far ibn Yahya, to solve the crime and find the murderer within three days. This whodunit mystery may be considered an archetype for detective fiction.[49][52]

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Apples#Crime_fiction_...
"The Three Apples" served as an inspiration for Hugo von Hofmannsthal's The Golden Apple (Der Goldene Apfel) (1897).[40] It has also been noted that the flashback narrated by the young man in "The Three Apples" resembles the later story of Shakespeare's Othello (1603), which was itself based on "Un Capitano Moro", a tale from Giovanni Battista Giraldi's Gli Hecatommithi (1565).[54]

http://www.gkc.org.uk/gkc/books/Poet_and_Lunatics.htmlHMBQ&s...

http://es.wikilingue.com/ca/Las_mil_y_una_noches


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-12-01 12:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

Esta es el vínculo de Wikipedia de "Las tres manzanas", que olvidé antes.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-12-01 12:14:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Thriller_(genre)


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-12-01 14:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

Una referencia más:
http://americanchestertonsociety.blogspot.com/2007/05/poet-a...
Therese said...
"if you will play Haroun Alraschid"--what is that?
From Alfred Lord Tennyson's Recollections of the Arabian Nights, a poem of childhood wonder. On the net see: http://www.darsie.net/library/tennyson.html
The refrain goes "For it was in the golden prime/ Of good Haroun Alraschid."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
+2
5 mins

hacer el papel de Harún al-Rashid

Harún al-Rashid[1] (en árabe هارون الرشيد, Aarón el Justo; Rayy, Persia, 17 de marzo[cita requerida] de ca. 766 - Tus, 24 de marzo de 809) fue el quinto y más famoso califa de la dinastía abasí de Bagdad. Gobernó desde el 14 de septiembre de 786 hasta su muerte...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-11-30 16:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

hicieras el papel de Aarón el Justo...
Peer comment(s):

agree fabiana marbian
0 min
Thanks Fabiana, saludos.
agree jude dabo : ok
17 mins
Thanks jude69, saludos.
Something went wrong...
12 mins

si vas a ir de Haroun Al Rashid

Otra opción, menos coloquial.
Something went wrong...
+2
21 mins

si vas a actuar/portarte como si fueras ...

Otra opción...
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : :-) cualquiera es buena! ¡Saludos, Aradai!
1 hr
¡Muchas gracias, Adriana! ¡Muchos saludos!
agree Itzea Goikolea Amiano : Querría puntualizar que Harún el Rashid (probablemente la transcipción más normalizada en castellano) fue el último de los califas del gran imperio abbasí, uno de los que más floreció dentro de los califatos existentes. Esper te ayude en una mej comprensi
19 hrs
Gracias Itzea. ¡Muchos saludos!
Something went wrong...
1 hr

si actúas a haroun alraschid

it would be good to see the whole sentence to see if its put as a conditional because in context you could also more adequately translate as "actuarías a haroun alraschid?
Note from asker:
La frase termina con los puntos suspensivos. Gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search