This question was closed without grading. Reason: Other
May 13, 2011 10:12
13 yrs ago
1 viewer *
English term
leg steak
English to Finnish
Other
Food & Drink
meat packaging
Jos tuotepaketin kyljessä lukee englanniksi "Lamb leg steak",
Olisiko parempi vastine suomeksi mielestänne
"Karitsan viulupihvi" (jolle ei löydy netistä tukea)
"Karitsan reisipihvi" (netistä löytyy vain broilerin vastaavia)
"Karitsan putkiluupihvi" (pari reseptiä Ylen sivuilla), (pitempi muoto:
"karitsan paistista leikattu putkiluupihvi")
vai peräti joku muu?
Tuote siis on pihveiksi viipaloitua viulua/paistia, jossa keskellä on pyöreä
luu. Osso bucon näköinen, mutta paistista leikattu ja pihvinä paistettavaksi tarkoitettu.
Olisiko parempi vastine suomeksi mielestänne
"Karitsan viulupihvi" (jolle ei löydy netistä tukea)
"Karitsan reisipihvi" (netistä löytyy vain broilerin vastaavia)
"Karitsan putkiluupihvi" (pari reseptiä Ylen sivuilla), (pitempi muoto:
"karitsan paistista leikattu putkiluupihvi")
vai peräti joku muu?
Tuote siis on pihveiksi viipaloitua viulua/paistia, jossa keskellä on pyöreä
luu. Osso bucon näköinen, mutta paistista leikattu ja pihvinä paistettavaksi tarkoitettu.
Proposed translations
(Finnish)
3 | karitsan t. lampaan osso buco | Kristina Thorne |
Proposed translations
30 mins
karitsan t. lampaan osso buco
Löytyy mm. ravintola- ja reseptisivustoilta.
Reference:
http://www.palacekamp.fi/ravintolat/kamp_cafe/?x1585298=6427797
http://www.kotikokki.net/reseptit/nayta/271198/Karitsan%20osso%20buco%20ja%20Risotto%20milanese/
Note from asker:
Kiitos, tuo liippaa läheltä, kuten kysymyksessä mainitsinkin, mutta osso buco vaatii pitkän kypsennyksen, kun taas "leg steak" kypsyy nopeasti niin kuin muutkin pihvit, ja koska on kyse eri kohdasta koipea, ehkä on hyvä käyttää eri nimeä. Kiitos kuitenkin pohdinta-avusta! |
Discussion