Jan 5, 2012 19:26
12 yrs ago
English term
lop off
English to Portuguese
Social Sciences
Poetry & Literature
Nsa frases " a tree is lopped of sex feet from the ground" e "the roots are dug out of the soil".
Gostaria de saber se existe algum vocabulário específico para substituir, em português, os termos "remover" e "escavar".
No mais, como informação adicional, gostaria de saber se existe algum motivo específico para utilização destes termos no inglês e não outros mais simples. Além, da escolha do autor, estas duas expressões são, como eu imagino, específica, ou possuem um nível discursivo mais/menos formal ou alguma outra razão.
Gostaria de saber se existe algum vocabulário específico para substituir, em português, os termos "remover" e "escavar".
No mais, como informação adicional, gostaria de saber se existe algum motivo específico para utilização destes termos no inglês e não outros mais simples. Além, da escolha do autor, estas duas expressões são, como eu imagino, específica, ou possuem um nível discursivo mais/menos formal ou alguma outra razão.
Proposed translations
(Portuguese)
4 -1 | cortar/ aparar/ arrancar ramos da arvore | rir |
Proposed translations
-1
52 mins
Selected
cortar/ aparar/ arrancar ramos da arvore
http://www.thefreedictionary.com/lopped
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2012-01-05 20:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
a arvore foi cortada a partir da distancia de 6 feet da terra....
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-05 22:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
lop off: To cut off (a part), especially from a tree or shrub: lopped off the dead branches.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-05 22:40:29 GMT)
--------------------------------------------------
lop1
vb lops, lopping, lopped (tr; usually foll by off)
1. to sever (parts) from a tree, body, etc., esp with swift strokes
2. to cut out or eliminate from as excessive
n
a part or parts lopped off, as from a tree
[C15 loppe branches cut off; compare lob1]
lopper n
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-05 22:44:57 GMT)
--------------------------------------------------
a 6 feet da terra , a arvore estava sem ramos/troncos....cortada...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-05 23:50:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://oxforddictionaries.com/definition/lop
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2012-01-05 20:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
a arvore foi cortada a partir da distancia de 6 feet da terra....
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-05 22:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
lop off: To cut off (a part), especially from a tree or shrub: lopped off the dead branches.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-05 22:40:29 GMT)
--------------------------------------------------
lop1
vb lops, lopping, lopped (tr; usually foll by off)
1. to sever (parts) from a tree, body, etc., esp with swift strokes
2. to cut out or eliminate from as excessive
n
a part or parts lopped off, as from a tree
[C15 loppe branches cut off; compare lob1]
lopper n
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-05 22:44:57 GMT)
--------------------------------------------------
a 6 feet da terra , a arvore estava sem ramos/troncos....cortada...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-05 23:50:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://oxforddictionaries.com/definition/lop
Peer comment(s):
disagree |
sflor (X)
: Desculpe rir, não acho que se trate de "ramos" de árvore, mas sim da própria árvore, das suas raízes que são arrancadas a partir da terra.
1 hr
|
mas sflor, sera que a arvore nao eh feita de troncos/ ramos mas apenas de raizes?, veja o link que postei...eh arrancar parte da arvore, logo de seus troncos/ramos...a partir de 6 feet da terra, ou seja nem toda a arvore eh arrancada...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Tentei analisar as duas frases e encontrar outros verbos com o mesmo sentido e isso em linguagem ou texto literário não é muito fácil.
Julgo que a "asker" tem já ajuda suficiente e muito adequada de todos para a dúvida da tradução.
Todas as sugestões e maneiras de ver sobre os verbos serão válidas, a questão tem a ver com a semântica. Eu vejo de maneira diferente o sentido de uma palavra, outro colega qualquer, como a rir, terá outra visão...
Em relação a esse tipo de pontuação neste tipo de meio, eu evito usar muita, pois posso estar a passar uma ideia errada ao meu interlocutor, é só isso.
É claro que é um debate construtivo e, além disso, elucidativo, quanto mais não seja, ficarmos a saber realmente o que trata o contexto.
To expose or uncover by or as if by digging: excavate an archaeological site.
As raizes estao 'de fora'..mas nao necessariamente arrancadas...
Tenho vindo a falar educada e calmamente até agora e evito usar esse tipo de pontuação, porque uma coisa é escrever, outra coisa é falar e neste tipo de meios há que ter atenção a isso, eu pelo menos tenho esse cuidado.
Para lop off, veja por favor: http://www.babylon.com/define/116/English-to-Portuguese-Dict...
Vai ver como tradução "remover" com o sentido de arrancar e também "cortar". Se de facto, são ramos, diria "cortar ramos", para raizes diria "arrancar raizes" e não cortar.
Eu não vejo o verbo "arrancar" (para cima), mas sim arrancar do fundo da terra dado o exemplo.
Nas frases que são indicadas, não vejo referência a ramos, mas sim a raízes. E é com base na palavra "roots" que estou a seguir este raciocínio, que pode estar certo ou errado e nunca confuso.
Dependerá, como volto a dizer, do contexto, se houver alguma referência que comprove que a árvore é totalmente "destruída", ou seja abranja tudo o que tem uma árvore, já ninguém fica confuso.
http://www.thefreedictionary.com/lop off
http://www.wordwebonline.com/en/LOPOFF
http://oxforddictionaries.com/definition/lop
Quando discordei da sua sugestão é que os verbos "lopped off" e "dug out" indicam o sentido de "retirar" algo da terra, arrancar pela raiz, arrancar por debaixo da terra.
Sendo assim, se a árvore é arrancada dois metros abaixo da terra, é certo que será arrancada pelas suas raízes e não pelos seus ramos, troncos ou folhas.
Mas, aguardemos por mais informação da priscila, talvez ela possa dar-nos mais alguma frase.
Ou serei eu que estou a fazer uma visão errada do abate desta "árvore"?
"Six feet from the ground" é dois metros a partir da terra, o "arrancar" do interior, do fundo da terra a... é assim que eu vejo, e não para cima.
"dá a entender que a árvore é cortada e alçada a uma determinada altura, não?"
No entanto, julgo ser melhor "extirpar" ou "desarraigar" da terra = arrancar da terra, arrancar pela raiz, que penso ser essa a ideia.
"a árvore é desarraigada (arrancada pela raiz) a dois metros da terra"
O verbo desarraigar pode servir como sinónimo de "arrancar", "extirpar", o que já não é tão "violento" como refere MedTrans&More.
Espero ter ajudado mais um pouco.
Eis um exemplo: "In mediaevil times, an amputation could be done in the battlefield, but it normally just consisted of unskilled soldier LOPPING OFF the injured man's limb without any anaesthetic or care to avoid infection, the result being that the patient usually died...."
Para a outra frase, os verbos que pode empregar, por exemplo, são "podar", "cortar", "desbastar", "golpear", "sulcar".
Não sei se haverá aí algum erro em "sex feet"... me parece que seja "six feet", não?