Jan 5, 2012 19:26
12 yrs ago
English term

lop off

English to Portuguese Social Sciences Poetry & Literature
Nsa frases " a tree is lopped of sex feet from the ground" e "the roots are dug out of the soil".

Gostaria de saber se existe algum vocabulário específico para substituir, em português, os termos "remover" e "escavar".
No mais, como informação adicional, gostaria de saber se existe algum motivo específico para utilização destes termos no inglês e não outros mais simples. Além, da escolha do autor, estas duas expressões são, como eu imagino, específica, ou possuem um nível discursivo mais/menos formal ou alguma outra razão.
Proposed translations (Portuguese)
4 -1 cortar/ aparar/ arrancar ramos da arvore

Discussion

sflor (X) Jan 6, 2012:
Foi como disse rir, estava a seguir um raciocínio de acordo com as duas frases que foram colocadas, embora a "asker" peça ajuda em relação a sinónimos desse verbo e depois do outro verbo.
Tentei analisar as duas frases e encontrar outros verbos com o mesmo sentido e isso em linguagem ou texto literário não é muito fácil.
Julgo que a "asker" tem já ajuda suficiente e muito adequada de todos para a dúvida da tradução.
Todas as sugestões e maneiras de ver sobre os verbos serão válidas, a questão tem a ver com a semântica. Eu vejo de maneira diferente o sentido de uma palavra, outro colega qualquer, como a rir, terá outra visão...
Em relação a esse tipo de pontuação neste tipo de meio, eu evito usar muita, pois posso estar a passar uma ideia errada ao meu interlocutor, é só isso.
É claro que é um debate construtivo e, além disso, elucidativo, quanto mais não seja, ficarmos a saber realmente o que trata o contexto.
rir Jan 6, 2012:
varios sinonimos de dig out http://www.thefreedictionary.com/excavate
To expose or uncover by or as if by digging: excavate an archaeological site.
As raizes estao 'de fora'..mas nao necessariamente arrancadas...
rir Jan 6, 2012:
mas Flor arrancar eh arrancar, tanto de cima como de baixo, como de lado, e pode ter varios sentidos e aplicacoes, neste caso vejo como arrancar ramos e troncos do tronco principal ou outros, o que significa lop off eh arrancar os ramos, e claro que tem que ser acima da superfcie do solo. A asker colocou duas frases, cada uma com o seu sentido e significado, o que alias nem deveria ser posto assim a questao; um verbo eh lop off (the tree is lopped off) e o outro verbo na outra frase eh dug out of the soil - que neste contexto penso significar que as raizes estao expostas, a superficie, descobertas e nao completamente dentro do solo. Poderemos imaginar que esta la uma arvore cujos ramos/troncos superiores foram cortados/arrancados (geralmente ramos velhos, mortos, podera ser uma arvore velha) e as raizes se veem a superficie do solo...o que tb acontece em arvores antigas e velhas quando as raizes comecam a saltar para fora !! E desculpe as minhas exclamacoes e interrogacoes mas eu estou escrevendo, e nao levo nada a mal esta pontuacao, apenas estamos numa discussao amigavel e espero que construtiva :)
sflor (X) Jan 6, 2012:
Posso dizer-lhe sim rir Tenha calma, eu não gosto muito de exclamações ou interrogações e pior ainda se elas se repetem nas frases.
Tenho vindo a falar educada e calmamente até agora e evito usar esse tipo de pontuação, porque uma coisa é escrever, outra coisa é falar e neste tipo de meios há que ter atenção a isso, eu pelo menos tenho esse cuidado.
Para lop off, veja por favor: http://www.babylon.com/define/116/English-to-Portuguese-Dict...
Vai ver como tradução "remover" com o sentido de arrancar e também "cortar". Se de facto, são ramos, diria "cortar ramos", para raizes diria "arrancar raizes" e não cortar.
Eu não vejo o verbo "arrancar" (para cima), mas sim arrancar do fundo da terra dado o exemplo.
Nas frases que são indicadas, não vejo referência a ramos, mas sim a raízes. E é com base na palavra "roots" que estou a seguir este raciocínio, que pode estar certo ou errado e nunca confuso.
Dependerá, como volto a dizer, do contexto, se houver alguma referência que comprove que a árvore é totalmente "destruída", ou seja abranja tudo o que tem uma árvore, já ninguém fica confuso.
rir Jan 5, 2012:
mas Sflor, pode me dizer onde consultou e referencias de que lop off quer dizer "retirar' -( isto sim) , mas acrescenta da terra, arrancar pela raiz?...Significa sim retirar, arrancar, mas nao pela raiz, dai a sua confusao, ou seja ate pode ser pela "raiz" de cada ramo relativamente ao ramo donde este se origina, se assim quiser!....e quando dizem que the tree is lopped off six feet FROM the ground, quer dizer A 6 FEET da terra, mas para cima/fora da superficie do solo e nao para baixo do solo!
http://www.thefreedictionary.com/lop off
http://www.wordwebonline.com/en/LOPOFF
http://oxforddictionaries.com/definition/lop
sflor (X) Jan 5, 2012:
À rir Olá rir, nem eu nem ninguém pode dizer o contrário. É certo que todas as árvores têm ramos, troncos, folhas etc.
Quando discordei da sua sugestão é que os verbos "lopped off" e "dug out" indicam o sentido de "retirar" algo da terra, arrancar pela raiz, arrancar por debaixo da terra.
Sendo assim, se a árvore é arrancada dois metros abaixo da terra, é certo que será arrancada pelas suas raízes e não pelos seus ramos, troncos ou folhas.
Mas, aguardemos por mais informação da priscila, talvez ela possa dar-nos mais alguma frase.
Ou serei eu que estou a fazer uma visão errada do abate desta "árvore"?
"Six feet from the ground" é dois metros a partir da terra, o "arrancar" do interior, do fundo da terra a... é assim que eu vejo, e não para cima.
rir Jan 5, 2012:
eh isso que eu vejo, Priscilla, a arvore para cima dos 6 feet da terra ja 'nao existe', foi desbastada/desramada, enfim, escolha o termo, mas o verbo Lop off eh mesmo arrancar partes/ramos da arvore, e nao as raizes.
"dá a entender que a árvore é cortada e alçada a uma determinada altura, não?"
sflor (X) Jan 5, 2012:
Obrigada Elcio Sim, se o contexto determinar esse tom mais violento.
No entanto, julgo ser melhor "extirpar" ou "desarraigar" da terra = arrancar da terra, arrancar pela raiz, que penso ser essa a ideia.
sflor (X) Jan 5, 2012:
"A tree is lopped of six feet from the ground" Não vejo a frase assim priscila, como se árvore fosse cortada e alçada a certa altura, mas interpreto-a assim, a meu ver:
"a árvore é desarraigada (arrancada pela raiz) a dois metros da terra"
O verbo desarraigar pode servir como sinónimo de "arrancar", "extirpar", o que já não é tão "violento" como refere MedTrans&More.
Espero ter ajudado mais um pouco.
MedTrans&More Jan 5, 2012:
lop off como disse Elcio, para mim esse verbo descreve uma ação mais violenta e sem cuidado, sem se preocupar pela cualidade da corte nem do que puder causar esse descuido.
Eis um exemplo: "In mediaevil times, an amputation could be done in the battlefield, but it normally just consisted of unskilled soldier LOPPING OFF the injured man's limb without any anaesthetic or care to avoid infection, the result being that the patient usually died...."
Elcio Carillo Jan 5, 2012:
Achei bem esclarecedor o comentário de sflor. Outra possibilidade para lopped off seria decepar (caso se pretenda dar um tom mais violento à situação, combinando com arrancar as raízes do solo)
priscila santos (asker) Jan 5, 2012:
dá a entender que a árvore é cortada e alçada a uma determinada altura, não?
sflor (X) Jan 5, 2012:
Sugestões Para "dug out" poderá dizer "desenterrar", mas não utilizava este verbo neste contexto. Como se deve tratar de texto literário, diria "as raízes brotam da terra" ou "as raízes são arrancadas da terra" (opção preferencial).
Para a outra frase, os verbos que pode empregar, por exemplo, são "podar", "cortar", "desbastar", "golpear", "sulcar".
Não sei se haverá aí algum erro em "sex feet"... me parece que seja "six feet", não?
priscila santos (asker) Jan 5, 2012:
sim, six feet
Elcio Carillo Jan 5, 2012:
Priscila: por acaso não seria six feet em vez de sex feet?

Proposed translations

-1
52 mins
Selected

cortar/ aparar/ arrancar ramos da arvore

http://www.thefreedictionary.com/lopped

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2012-01-05 20:20:00 GMT)
--------------------------------------------------

a arvore foi cortada a partir da distancia de 6 feet da terra....

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-05 22:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

lop off: To cut off (a part), especially from a tree or shrub: lopped off the dead branches.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-05 22:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

lop1
vb lops, lopping, lopped (tr; usually foll by off)
1. to sever (parts) from a tree, body, etc., esp with swift strokes
2. to cut out or eliminate from as excessive
n
a part or parts lopped off, as from a tree
[C15 loppe branches cut off; compare lob1]
lopper n

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-05 22:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

a 6 feet da terra , a arvore estava sem ramos/troncos....cortada...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-05 23:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://oxforddictionaries.com/definition/lop
Peer comment(s):

disagree sflor (X) : Desculpe rir, não acho que se trate de "ramos" de árvore, mas sim da própria árvore, das suas raízes que são arrancadas a partir da terra.
1 hr
mas sflor, sera que a arvore nao eh feita de troncos/ ramos mas apenas de raizes?, veja o link que postei...eh arrancar parte da arvore, logo de seus troncos/ramos...a partir de 6 feet da terra, ou seja nem toda a arvore eh arrancada...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search