This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 4, 2012 14:17
12 yrs ago
Italian term

draga

Italian to German Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems Historisches Bergwerk (Werkzeug)
Ich sitze an einer leidigen Übersetzung für ein Bergwerkmuseum, in der verschiedene historische Werkzeuge beschrieben werden. Mangels zweisprachiger Quellen ist die Erarbeitung der Terminologie extrem mühsam... In einem Satz geht es um das Wort "draga"; dieser Satz wurde aus dieser Quelle zusammengeschnitten, in der es heißt:
http://www.trasportiecultura.net/public/convegni/atti_pdf/Ga...
"La draga veniva utilizzata per fori da mina profondi oltre 1,25 m; il peso dello stampo era utilizzato per produrre l’urto contro la roccia. Lo strumento era costituito da un’asta di ferro lunga fino a 2 m, recante saldato all’estremità inferiore uno stampo."
Wahrscheinlich ist es auch auf dem darunterstehenden Bild zu sehen, ich tippe auf das 3. von links.
Zur Info (und zur Abgrenzung): Weitere beschriebene Werkzeuge sind fioretto, massetta, martello, mazza, raspino uvm.
Weiß jemand, wie man hier "draga" übersetzen könnte?

Tausend Dank!

Discussion

Claudia Paiano (asker) Apr 4, 2012:
Es müsste ein Werkzeug sein, mit dem man bohren konnte, denn mit dem Räumeisen leerte man die Bohrlöcher aus... Darauf weisen die o.g. beschriebene Form und ein späterer Satz hin:
"Per profondità maggiori di 1,20 m si richiedeva l’intervento simultaneo di 2 operai, la cosiddetta mazza a coppia. Uno sosteneva lo stampo e lo ruotava, l’altro batteva con mazze a manico lungo sullo scalpello. Per l’utilizzo DELLA DRAGA poteva essere necessario un incremento della manodopera."
Konrad Schultz Apr 4, 2012:
Räumeisen könnte so etwas passen?
Claudia Paiano (asker) Apr 4, 2012:
Stell mir das wie ein Spitzeisen vor, nur müsste es für besondere Tiefen geeignet sein... (2 m lang)
Claudia Paiano (asker) Apr 4, 2012:
Danke erst mal Lt. o.a. Satz wird es so definiert: "Lo strumento era costituito da un’asta di ferro lunga fino a 2 m, recante saldato all’estremità inferiore uno stampo", es handelt sich dabei also um eine einfache Eisenstange mit einer Art Bohrerspitze (oder Meißelspitze). Wenn man auf den o.a. Link klickt und per Strg+F den Satz sucht, findet man eine Zeichnung, auf der m. Meinung nach das gute Stück abgebildet ist....
Regina Eichstaedter Apr 4, 2012:
laut Zingarelli eine "macchina per l'escavazione..." klingt nach Bagger - aber in einem historischen Text?
Christiane Berthold Apr 4, 2012:
Hallo Claudia, normalerweise ist eine _draga_ ein Nass-/Schwimmbagger, ist hier aber wahrscheinlich nicht gemeint. Habe keine Zeit, den Text groß durchzulesen, aber im Großen Sansoni wird _draga_ auch noch alternativ als Minenräumnetz (rete per dragare le mine) aufgeführt. Vielleicht hilft Dir das. Ciao!
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search