Apr 27, 2012 13:24
12 yrs ago
6 viewers *
German term

abrichten, schleifen

German to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Schleifmaschinen
Necesito saber si estos términos se traducen distinto en Méjico que en otros países. Se trata del trabajo con máquinas rectificadoras/amoladoras.
Proposed translations (Spanish)
3 diamantado, rectificado

Discussion

Walter Blass Apr 27, 2012:
Hola Pablo, Más que difuso, más bien desconcertante. Pero si me apuran, lo traduzco como: amolar (para afilar) y rectificar, respectivamente.
Buen fin de semana largo, con puente al 1º de mayo.
Pablo Bouvier Apr 27, 2012:
Hola Walter: los verbos los he sacado del mi glosario personal de Siemens. Pero, mucho me temo que estamos otra vez con los difusos límites de los verbos técnicos alemanes y que, como bien dices, dependerá de la máquina, cuando no del argot de la empresa.
Walter Blass Apr 27, 2012:
En una máquina rectificadora, schleifen es rectificar y en una amoladora es el proceso de afilado (por. ej. de herramientas). Hasta ahí, estoy seguro.
Pero para "abrichten" como proceso de mecanizado, no estoy tan seguro y sin más datos, ni especificación de la máquina, me inclinaría por lo que dice mi antiquísima edición del Ernst: planear, cantear, cepillar. Cosa que con muchísimo cuidado y práctica, se puede hacer en una amoladora, pero sin mucha precisión.

Proposed translations

1 hr
Selected

diamantado, rectificado

hola Annette: no te lo puedo asegurar, pero esto es lo que pone en mi glosario (de-de/es-es) sobre máquinas-herramienta CNC.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por el aporte."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search