Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
If the Customer Bank has assumed a liability
Russian translation:
Если банк-участник межбанковской платежной системы
Added to glossary by
martsina
Aug 7, 2003 13:16
20 yrs ago
English term
чУА ЖТБЪХ, РПЦБМХКЮФБ
Non-PRO
English to Russian
Bus/Financial
If the Customer Bank has assumed a liability for another Customer Bank's obligation before ZZZ (e.g. as a surety), the lien shall not secure the debt resulting from the liability incurred before the maturity of the debt.
Proposed translations
(Russian)
2 | попытка | martsina |
4 | объяснение см. ниже | Asya Sokirko |
Proposed translations
1 hr
English term (edited):
Всю фразу, пожалуйчта
Selected
попытка
всего лишь, поэтому поставила низкий уровень уверенности
Если банк-участник межбанковской платежной системы принял на себя долговое обязательство другого банка-участника, то право удержания ( долга, средств) не распространяется на ту часть задолженности, которая образовалась в результате обязательств, наступивших до срока ее погашения .
У-у-ф ! Надеюсь, это хоть чем-то помогло.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2003-08-07 14:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
выпустила небольшую часть после слов \"другого банка- участника\" -* до ZZZ ( в качестве гаранта)*- то право .... и т. д.
Если банк-участник межбанковской платежной системы принял на себя долговое обязательство другого банка-участника, то право удержания ( долга, средств) не распространяется на ту часть задолженности, которая образовалась в результате обязательств, наступивших до срока ее погашения .
У-у-ф ! Надеюсь, это хоть чем-то помогло.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2003-08-07 14:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
выпустила небольшую часть после слов \"другого банка- участника\" -* до ZZZ ( в качестве гаранта)*- то право .... и т. д.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "!"
1 hr
объяснение см. ниже
Если Банк-Клиент принимает на себя финансовую ответственность за иное обязательство Банка-Клиента раньще, чем ZZZ (т.е. в качестве поручителя), то право удержания залога не будет служить обеспечением долга, являющегося следствием финансового обязательства, возникшего до срока выплаты долга.
Поскольку у меня нет контекста, то я не могу понять, что означает "Customer Bank": Банк-Клиент или Банк Клиента.
Поскольку у меня нет контекста, то я не могу понять, что означает "Customer Bank": Банк-Клиент или Банк Клиента.
Something went wrong...