Glossary entry

French term or phrase:

accélérer d'une façon providentielle

English translation:

miraculously increase

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Dec 20, 2012 22:16
11 yrs ago
French term

accélérer d'une façon providentielle

French to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters in a contemporary novel
Contexte:

"Jack Chou avait sans doute trouvé le fils qu'il n'avait jamais pu avoir, et grâce à ce gendre, il avait pu, enfin, accélérer les investissements de son groupe de façon providentielle."

What the head of a corporation was able to do because of the efforts of his son-in-law, who works in the company.
Change log

Dec 20, 2012 22:26: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "Contemporary Novel" to "in a contemporary novel"

Dec 27, 2012 13:30: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

miraculously/unexpectedly increase

***
Peer comment(s):

agree kashew
4 hrs
Thank you.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
13 mins

increase providentially the investments of his company

providentially as in "as a result of a fortunate event"
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : right idea, but your construction sounds heavy
21 mins
Something went wrong...
+1
38 mins

favorably add to/increase/grow his company's investmernts/assets

.
Note from asker:
It certainly wasn't confirmed by my dictionary or I never would have entered the question.
Peer comment(s):

agree writeaway : sounds like English and can be confirmed by Fr-En dictionaries (and other sources).
16 mins
many thanks P
neutral Daryo : sounds also like a "weak version" of the ST: "d'une façon providentielle" = his son-in-law was a godsend
2 hrs
no mention of "godsend" in the ST
Something went wrong...
+2
1 hr

providentially accelerate

I've turned this one all around and I can't see why not use a "straight" translation.
Peer comment(s):

agree Daryo : certainly an option
2 hrs
agree cc in nyc
2 days 20 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

thanks to this godsend of son-in-law... see sentence

"Jack Chou avait sans doute trouvé le fils qu'il n'avait jamais pu avoir, et grâce à ce gendre, il avait pu, enfin, accélérer les investissements de son groupe de façon providentielle."

"... and thanks to this godsend of son-in-law, he was finally able to kick the expansion of his group off the ground."

une façon providentielle = comme si la Providence l'avait envoyé = his son-in-law was a godsend

"... Les valeurs gaullistes (impressions de lecture du tome Le salut de ses mémoires)

Ce héros et sauveur se sent investi d'une mission, ce qui fait de lui un personnage providentiel. Cette mission lui a été inspirée tantôt par la détresse de la patrie, tantôt par la France elle-même, tantôt par les français, tantôt par un 'il" impersonnel. C'est un peu comme si la providence divine l'avait envoyé pour sauver le pays. ..."
[http://academie-philosophique.over-blog.com/article-les-vale...]
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "of a son-in-law", surely?// no; the indefinite article is still required
8 hrs
the godsend is that he got this particular individual as son-in-law (as opposed to any other potential son-in-law), not a son-in-law (as opposed to no son-in-law at all); makes sense?// then with your correction...
disagree cc in nyc : imo "godsend" is wrong here; "grâce à ce gendre," should not be conflated that with "accélérer d'une façon providentielle." // the latter expression refers to investments, not the son-in-law; imo calling him a "godsend" is over translation.
2 days 17 hrs
check what could be providentielle/"comme si la Providence l'avait envoyé"; a method? a person? which one? look at the main message(AFAK that's the point of writing - the writer has something to say - the whole sentence is one unit, not words)
Something went wrong...
17 hrs

increase...returns on investments/profitability.

My understanding of "providentielle" here is that his son-in-law's contribution enabled Jack to embark on projects and transactions that yielded higher profits than before.
The whole "investissements...de façon providentielle" seems a rather awkward construction to express that idea, and Daryo may be on to something, but I think it might just be clumsy writing.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-12-25 18:27:58 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to Daryo and cc's comments, I think "de façon providentielle" refers to the "investissements"; i.e. Jack's son-in-law enabled Jack to make more profitable investments than before; so it's not the rate of investment itself that has increased, but rather the number of good investments - Jack's son-in-law is guiding the company into a more profitable direction.

It's an awkward way to put it in the FR, which is why I reckon it may be an example of clumsy writing.
Example sentence:

...he was finally able to increase his (group's) returns on investments.

...he was finally able to increase his (group's) profitability.

Peer comment(s):

neutral Daryo : "accélérer les investissements" is not so much about profitability, it’s primarily about making new investments i.e. expanding the business - often in the short term it leads to a dip in profitability
2 days 3 hrs
neutral cc in nyc : agree with Daryo
3 days 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search