This question was closed without grading. Reason: Przypadkowo lub błędnie zadane pytanie
Jan 29, 2013 13:28
11 yrs ago
2 viewers *
polski term

melina

polski > angielski Inne Slang
byles na mecie u Bodzia moze?
Proposed translations (angielski)
4 crib
4 piss-up / (drinking) session
Change log

Jan 29, 2013 13:34: Michal Berski changed "Language pair" from "angielski > polski" to "polski > angielski"

Jan 29, 2013 19:53: Natalie changed "Term asked" from "meta" to "melina"

Discussion

Robert Adamowicz (asker) Jan 29, 2013:
melina jest kontekstem sama w sobie
to bardzo silnie naznaczeniowane slowo

melina - kontekst moze sobie wyobrazic samemu, az sie narzuca przeciez
alkohol, smrod, brud, delapidated property, a place of social gatherings designed to consume cheap alcoholic beverage

Darius Saczuk Jan 29, 2013:
Kontekst determinuje znaczenie slow i ich dobor.
Robert Adamowicz (asker) Jan 29, 2013:
kontekst moim zdaniem nie zawsze jest kluczem
chodzi tu o meline, wiemy co to jest prawda?
przed chwila dokladnie to zdefiniowales mowiac ze sprowadza sie to znaczenie do wykonywanej w tym miejscu(melinie) czynnosci

kontekst jest zalozmy u prawnika jak sie sklada zeznania, tzn nie mozna byc wulgarnym tylko trzeba przekazac znaczenie slowa melina

zaraz otworze nowe pytanie
Luke Evans Jan 29, 2013:
@ Dariusz. I do get your point that meta/melina is a place not a social gathering, I assure you, and I made my suggestion with that knowledge. My point is that these terms are used in close association with a particular activity (group consumption of drink/narcotics), and probably in most communicative situations the general effect can be maintained by referring to the activity, especially when the specifics of the sentence make reference to the place difficult.

Anyway, it feels like we're beating dead horses on this one. :)

As always it comes down to context , if we knew more, we'd be able to make more informed decisions regarding translation shifts, and so on (and other platitudes).
Robert Adamowicz (asker) Jan 29, 2013:
so how is melina in english ?
in a formal context?
Darius Saczuk Jan 29, 2013:
Apologies accepted. I'm quick to forgive. ;-) Anyway, "melina" and "meta" are often used synonymously. I have already contacted the administrator to remove the question.
Robert Adamowicz (asker) Jan 29, 2013:
it has been closed because i got the phrase wrong
it should have been "melina" instead of meta

my apologies
i will say a little prayer for all who wasted their time because of it
please accept my apologies folk
Darius Saczuk Jan 29, 2013:
Basically, we are wasting our time here. This is one thing that gets my goat - wasting time.
Darius Saczuk Jan 29, 2013:
Klamm Why was the question closed???
Darius Saczuk Jan 29, 2013:
@Luke Trust me, I do tread carefully, and I am a humble learner. I personally have never heard this expression in the US, and, I have to admit, did not check its meaning as used in the UK. My point is, again, that "meta" in Polish means a place, while a piss-up, as you yourself pointed out refers to a "social gathering". The Polish sentence does not say anything about any "social (booze or drug fueled?) gathering". The guy may have gone there just to pick up sth. without participating in any gathering whatsoever. "Meta" in Polish basically means a rundown, shabby place where booze flows freely and where people often do drugs. To me "Byles na mecie?" is like "Did you swing by Bodzio's place (neutral term)".
Luke Evans Jan 29, 2013:
@Dariusz. You can talk at a piss-up as well, there's no enforced drinking, so I'm not sure I understand your point. As for 'crib', though I'm sure the suggestion is well-intentioned, it's a very delicate matter to translate slang from Polish (very culturally and ethnically homogeneous) into English (with it's numerous varieties and heightened racial sensitivities) using English words that have particular historical and current ethnic associations. When an English-speaker reads a text where criminal or drug-consuming/drinking white Poles speak like African Americans, the effect can be very jarring and the racial implications very offensive. Tread carefully.
Darius Saczuk Jan 29, 2013:
DEN czy SHOOTING DEN sa powszechnie stosowane wsrod nowojorskiej mlodzy DEN ogolnie, SHOOTING DEN - dla narkomanow.
Robert Adamowicz (asker) Jan 29, 2013:
meta w sensie melina
zapuszczona chata gdzie sie chodzi pic i imprezowac

melina w sumie
Darius Saczuk Jan 29, 2013:
W Stanach normalnie " CRACKHOUSE, ale rownie dobrze "Bodzio's place" czy "Bodzio's crib [mieszkanie]" - tak jak DrugaStrona.
Darius Saczuk Jan 29, 2013:
W tym kontekscie wystarczy "Bodzio's place".
Darius Saczuk Jan 29, 2013:
w jakim znaczeniu meta?
Robert Adamowicz (asker) Jan 29, 2013:
z polskiego na angielski
przepraszam

Proposed translations

  9 min
polski term (edited): meta

crib

jeżeli chodzi o "mieszkanie"
Something went wrong...
  1 godz.
polski term (edited): meta

piss-up / (drinking) session

While there may be some minor difference in meaning, this should work for the context (piss-up = a social gathering where excessive alcohol is consumed). Note: British usage.

http://www.thefreedictionary.com/piss-up

Did you go the piss-up at Bodzio's? / Were you at the piss-up at Bodzio's?
Peer comment(s):

neutral Darius Saczuk : The context is kind of tricky, because we don't know what actually happened at Bodzio's. They might have gotten wasted there or they might have talked or the guy may have just gone there to pick up sth. without participating in any social gathering.
  1 godz.
I know, but let's not be so literal ;). Trying to squeeze in both 'flophouse' or something similar AND 'Bodzio's' into one short sentence would be very strange in English, to say the least. My suggestion in not meant to be word for word.// See Discussion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search