Glossary entry

Spanish term or phrase:

sin pecar de rudeza en la interpretación

English translation:

an interpretation that never once errs on the side of stridency

Added to glossary by Lisa McCarthy
May 16, 2013 18:47
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

sin pecar de rudeza en la interpretación

Spanish to English Art/Literary Music review of a pianist
Not sure what they are trying to say here. 'Sin pecar de' I presume refers to not going overboard, being excessive, etc. Help would be appreciated .

Excelente técnica de la donostiarra, con un sensacional fraseo de los Valses Poéticos de Granados, de bello sonido tanto en los fortes como en los pianos, con gran control de pedal, obteniendo buenos efectos sonoros en los cambios bruscos de carácter musical. Muy conseguida la sonoridad impresionista de la Montañesa de Falla, gracias a una señalada diferenciación de planos sonoros -evocando más que describiendo- como requiere el carácter de esta obra. Cerrando este grupo de cuatro Piezas Españolas, resaltaron los ataques incisivos y rítmicos en la Andaluza, obteniendo la esencia a transmitir, **sin pecar de rudeza en la interpretación**.

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

without (being guilty of) erring on the side of stridency*

*You might put the interpretation elsewhere: "offering an interpretation that never once errs on the side of stridency". An example: www.mayuren.org › ... › Movie A - Z Collection › B‎
... energy-filled without ever degenerating to the level all-out mass madness. Tamil film songs of recent vintage have been guilty erring on the side of stridency, ...
Peer comment(s):

agree James A. Walsh : I really like "erring on the side of stridency" - good one! ;-)
20 hrs
Thanks, James. Enjoy the weekend!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Jenni!"
6 mins

while not being rough/severe...

one option...
Note from asker:
Thanks for your help, Cesar.
Something went wrong...
4 hrs

without a trace of barbarism/untarnished by vulgarity

without a trace of barbarism/untarnished by vulgarity

"Sin pecar de" is an expression literally meaning "wihtout sinning of" that could be replaced with a similar expression "without a trace of" or a fancier one like "untarnished by"

I think he's trying to say that her technique was not rough, but rather very skilled, trained and rehearsed, maybe even graceful. Words like "barbarism," "barbarousness,"or "vulgarity." A simpler alternative is "roughness".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-16 23:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

*Edit: Also the phrase "without a hint of" could work.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-05-17 00:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

** Edit 2: about "en la interpretación":

Semantically: "interpretación" could be literal "interpretation", "delivery", "performance"

Syntactically:
- without a hint of barbarism/vulgarity in the performance.
- untarnished by barbarism/vulgarity in the performance.

- My choice would be: with a performance untarnished by vulgarity. (more natural syntax)
Note from asker:
Thanks for your help, JM.
Something went wrong...
5 hrs

(yet/though) avoiding an excessively forceful rendition

One possibility
Note from asker:
Thanks for your help, Christine.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search