Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gewährte Zahlungsmodalitäten
Czech translation:
poskytnuté/stanovené platební podmínky
German term
Gewährte Zahlungsmodalitäten
"Gewährte Zahlungsmodalitäten sind in diesem Falle hinfällig."
3 +1 | poskytnuté/stanovené platební podmínky | jankaisler |
Feb 3, 2014 07:49: jankaisler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/787096">Stepanka's</a> old entry - "Gewährte Zahlungsmodalitäten"" to ""poskytnuté/stanovené platební podmínky""
Feb 3, 2014 07:50: jankaisler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/110874">jankaisler's</a> old entry - "Gewährte Zahlungsmodalitäten"" to ""stanovené platební podmínky""
PRO (1): Pavel Rieger
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
poskytnuté/stanovené platební podmínky
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2014-01-29 08:49:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ve "Všeobecných podmínkách" jsou platební podmínky (pevně) stanovené a nemohou být předmětem vyjednávání ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-02-03 07:50:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
v originále by mělo být správně: festgelegte/festgesetzte Zahlungsmodalitäten
děkuji, to právě řeším - poskytnuté nebo stanovené...? (v této souvislosti) |
myslím, že vhodnější budou stanovené |
Something went wrong...