Feb 19, 2014 17:00
10 yrs ago
1 viewer *
French term
contrat (local) progressif
French to German
Law/Patents
Law (general)
Arbeitsrecht
Hallo,
ich gehe davon aus, dass es sich bei obigem Begriff um einen zunächst befristeten Arbeitsvertrag handelt, der stufenweise verlängert wird und irgendwann in einem unbefristeten Vertrag mündet. Ich habe ihn vorläufig mit "gestaffelter Arbeitsvertrag" übersetzt, habe aber beide Begriffe noch nie gehört, und auch nichts Brauchbares dazu gefunden.
"Deux choix étaient donc possibles pour Monsieur : soit poursuivre l’activité qui était la sienne en Allemagne mais en passant sous *contrat local progressif*, soit revenir en France à un autre poste.
Dans la stricte application des procédures du Groupe, la société a proposé à Monsieur d’avoir un *contrat local progressif* allemand."
Es geht darum, dass der Mitarbeiter eines französischen Unternehmens einen befristeten Entsendevertrag hatte, mit dem er in Deutschland tätig war. Nach Ablauf des Entsendezeitraums wollte er in Deutschland bleiben, und es wurden die in Frage kommenden Möglichkeiten erörtert. Danke!
ich gehe davon aus, dass es sich bei obigem Begriff um einen zunächst befristeten Arbeitsvertrag handelt, der stufenweise verlängert wird und irgendwann in einem unbefristeten Vertrag mündet. Ich habe ihn vorläufig mit "gestaffelter Arbeitsvertrag" übersetzt, habe aber beide Begriffe noch nie gehört, und auch nichts Brauchbares dazu gefunden.
"Deux choix étaient donc possibles pour Monsieur : soit poursuivre l’activité qui était la sienne en Allemagne mais en passant sous *contrat local progressif*, soit revenir en France à un autre poste.
Dans la stricte application des procédures du Groupe, la société a proposé à Monsieur d’avoir un *contrat local progressif* allemand."
Es geht darum, dass der Mitarbeiter eines französischen Unternehmens einen befristeten Entsendevertrag hatte, mit dem er in Deutschland tätig war. Nach Ablauf des Entsendezeitraums wollte er in Deutschland bleiben, und es wurden die in Frage kommenden Möglichkeiten erörtert. Danke!
Discussion
L'entreprise de Monsieur parle de quelque chose qui existe peut-être chez elle mais qui n'est connu que d'elle (en tout cas pas de nous ni, semble-t-il, de Google) et qui semble un contrat de travail allemand ou une transition progressive entre un contrat de travail français et un contrat allemand.
mais sans équivalent allemand évidemment.
S'il y a un problème, le lecteur demandera à qui de droit les explications que la traduction ne peut pas lui donner.
Si "progressiv" n'était pas trop choquant.